英文商务合同翻译 第5页

“Faithfulness” means that the information must be equivalent with the information in source language. Information transmitting is the core of business contracts.论文范文http://www.chuibin.com/

  When the translators translate the business contract, they must take the faithfulness and accuracy into consideration first, especially the foreign business contract. It is determined by its function and purpose. The contract is a record form which records the true meaning of both parties, so the translation of contract is different from the translation of the literature. In generally, the translators should not pay more attention to the lasting appeal intentionally, but the translators must express the true meaning of the parties accurately. The business contract has formed its own unified standard including the decade’s operation, such as commercialized, industrialized and so on. In the process of translating, one can not use the format to follow one’s inclinations. If the translation was not accurate enough, it will lead to serious travesties, For example: the words “offer” and “accept” can be translated into提供,提议和“接受,认可”. But in the contact of the business English, it can only be translated into “要约”、“承诺”. And also “保密” can be translated into "keep secret" is not accurate. It should be translated into “keep secret and confidential”.

   3.2 Completeness and Standard

  Business contract is a legal text which maintains the interest of both parties. It directly affects the rights and obligations of both parties.

  The English contract of International trade is one of the important documents in the international business trade. It belongs to a kind of law application style. In the long-term practice process, the contract has formed completeness, standard integral style, so when one translate this kind of contract. One must pay more attention to the completeness and expressiveness. And the completeness and expressiveness of English or Chinese contract mainly includes the format, diction, terminology, expression and so on.

   3.3 Expressiveness and Smoothness

  In the translation of international business contract, the translators usually pay more attention to the "faithfulness" and "accuracy" and ignore the smoothness of expression. And the translators usually pay attention to the "completeness" and "expressive" and ignore the consistency of grammar and the structure of sentence. In order to seek the style consistent and harmonious, it is very necessary to keep the smoothness in the grammar and structures of sentence. In order to achieve smoothness, one has to abide by the language rule to make sure the translation can be accorded with the requirements of language express.

  IV Conclusion

  As the author has analyzed in the above thesis, contract document is playing more and more important roles in our economic life, because of the economic globalization and China’s entry into WTO.

  In this thesis, the author has talked something about business contract translation. It protects the interest of both parties in the international business trade.

  Contract documents are the crucial part of business. They are permeating almost every aspect in business and precision.

  A translator should have these qualities including: strong sense of responsibility; bilingual proficiency; essential professional knowledge. And also the translators must understand the characteristic of commercial contract and grasp the basic standards translation of commercial contract. Only in this way, can they finish the work excellently, and make a contribution to the development of social economy.
  Bibliography:论文范文http://www.chuibin.com/

    [1] 祝吉芳. 英汉翻译. 文法与试笔. 北京:北京大学出版社, 2004.

    [2] 廖瑛 莫再树. 国际商务英语语言与翻译研究. 北京: 机械工业出版社, 2004.

    [3] 翁风翔. 21世纪国际商务英语丛书 实用翻译. 浙江: 浙江大学出版社, 2002.

    [4] 吕昊 刘显正 罗萍. 商务合同写作及翻译. 武汉: 武汉大学出版社,2005.

    [5] 郭富强. 英汉翻译理论与实践. 北京: 机械工业出版社, 2004.

    [6] 陈苏东 陈建平. 商务英语翻译(英译汉). 北京: 高等教育出版社,2002.

    [7] 胡庚申 王春晖 申云桢. 国际商务合同起草与翻译. 北京: 外文出版社, 2002.

  [8] 杨一秋 《合同英语文体特点及翻译要点》,《中国科技翻译》,2003(4)

  [9] 李全申 《谈谈商务合同的翻译》, 《中国翻译》,1998(2)

  [10] 桑思民 《外贸合同英语的特点及翻译》,《外语与外语教学》,1996(6)

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有