英文商务合同翻译 第4页

 The conditional clauses are usually guided by the following words: if, in case of, should, provide that, subject to, unless, otherwise and so on. The translators should accord to the functional equivalence between translation and original text. And also the translators should keep the original order or change the original order and so on.

   2.3 Expressing the Contract

  Expression is the most important step in the translation process. After anglicizing and understanding the contract, the translators should use the important language to express the translation. Whether one can express oneself successfully or not, it directly determines the quality of the translation, it also depends on many factors, such as the understanding of the translators about the original texts, translation skills, translation methods, and styles and so on. In the translation of contract, the translators must be careful. They should pay more attention to some problems as fallow. The first problem is how to choose words. The words are the basic factors of contract documents in contract documents. 论文范文http://www.chuibin.com/

  For the key words, one should comprehend their meanings correctly, for the words, which the translators have selected and also the translators should check them clearly. In expression, the translators should pay more attention to the problems which often appear in the contract such as the illogic of expression or the improper of logic.

   2.4 Correcting the Contract

  "Correction" is the final obstacle in the translation activities. Usually, the last process is also very important. During this process, the translators should pay more attention to the problems such as the contract terms, states names, addresses, phone numbers, and the date the contract is executed. Especially the translators should pay more attention to the details. For instance, the payment terms of currency. In order to avoid the needless trouble, one should explain which currency you choose, RMB or Hong Kong dollar.

  III. The translation standards of Contract

  At present, people have little knowledge about the translation of business English contract. Although there are some factors that affect the translation of commercial contract such as theories, ideas and the language environment, the business contracts are different from the literature. They are so complicated in the genre, style, type of writing. Because of their special formation process, the chapter of English business contract is single. Also the structure of information is only skin deep. It is not doped any other emotional colors. Therefore, when one translates the contract, it must be based on the theory of "Faithfulness, Expressiveness and elegance". One should combine the language characteristics of international business contract with forms. One should insist on the faithfulness and Accuracy, completeness and specifications (Completeness and Expressiveness) with expressiveness and smoothness.

   3.1 Faithfulness and Accuracy

  Accuracy demands translators to choose the accurate words in translation, which can transmit the equivalent information in source language. Accuracy is the first condition to guarantee the high quality of translation in both understanding and choosing word.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有