试论文化不可译性及其对策 第3页

  反过来也一样。如“Sesame Street”按字面意思可译为“芝麻街”,很令人费解,其实,“Sesame Street”指美国每天一小时的儿童教育电视连续节目,它以木偶、动画、游戏、短剧等形式教育3—7岁的儿童识字、数数等,所以在翻译时就应把两种意义都表达出来:“芝麻街(儿童教育电视连续剧)”。再比如说,了解英国地理、经济的人都知道Newcastle盛产煤矿,因而很容易理解“to carry coal to Newcastle”。但对于一般读者,如果只把这个短语译为“运煤至纽卡索”,就颇费解,必须加注说明,才能让读者了解其意为“白费力气”。

  5.变换比喻形象

  英汉语言中各存在很多形象语言,大同小异,其基本意思差不多,但所用喻体不一样。对于这类形象语言的翻译,就应变换比喻形象,既保留源语的内容和总体风格,又选用目的语合适的比喻形象和语言习惯,以求把源语的信息用目的语读者的习惯性语言表达出来,让读者更容易接受。例如,中国人多说“山中无老虎,猴子称大王”,而英美人常说“In the country of the blind, the one-eyed man is the king.”这两个比喻所用的喻体虽然不一样,但表达的意思非常相似,所以我们可以把它们彼此当作源语在目的语中的翻译。⑥类似的例子还有: 论文范文http://www.chuibin.com/

  melting pot ——熔炉(而不是壶或锅)

  as stupid as an ass ——蠢得像猪(而不是驴)

  as strong as a horse ——壮得像头牛(而不是马)

  as straight as an oak tree ——像青松一样挺拔(而不是像树)

  Money makes the mare go ——(谚)有钱能使鬼推磨(而不是母驴)

  6.回译法(back translation)

  英汉语言在各自的历史发展中,都吸收了对方语言中的某些词汇,取人之长,补己之短。这种现象尤以英语为甚。例如:英语中的“tea”,“silk”,“koutou”等均来来源于汉语,我们在对此进行汉译时就可直接用它们的语源词汇作为它们的译文,分别是“茶”、“丝”和“叩头”。

  7.强行翻译(forced translation)

  有些词语在进行翻译时,是无法准确地表达源语的内涵的,此时,若别无选择就可采用强行翻译法,在目的语中为其寻求对应词语。事实上,强行翻译法所产生的很多译语已广泛地被人们接受,如“四人帮”被译成“the Gang of Four”。只有熟悉中国历史的英语民族人民才能理解“the Gang of Four”的真正内涵。前文所用的“Good morning, teacher.”也可算作一种强行翻译。

  三、结语

  以上分析只是笔者在解决文化不可译性问题上的一些尝试,若能起到抛砖引玉的作用,笔者将感到无比欣慰。这些分析也进一步表明:翻译的过程不能仅仅归结为语言文学的加工过程,它还与民族文化密切相关。当代的翻译学正受到文化学、社会学、人类学等多学科的影响和冲击,这些学科的成果应用于翻译研究也为我们开阔了视野,提供了一些有价值的理论指导,使得翻译及翻译学展示出更加辉煌的前景。

上一页  [1] [2] [3] 

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有