试论文化不可译性及其对策 第2页
在翻译时,除了可以采用以上三种方法解决文化不可译性的困难之外,还可以采用直译法,特别适用于一些非常有影响的名词、谚语和具有丰富文化特色的词语。如“四人帮”直译为“the Gang of Four”,“纸老虎”译为“paper tiger”,“文化大革命”译为“the Cultural Revolution”,“开放政策”译为“open-door policy”,这些翻译目的语读者很容易理解。
再看谚语的英——汉翻译,如:
Rome was not built in a day. 罗马建成非一日之功。
The end justifies the means. 目的决定手段。
Knowledge is power. 知识就是力量。
象这类谚语的翻译,为了保持其民族色彩,通常采用直译法。
另外,英汉语言中还存在一些民族文化现象,如英语民族一般不把老师称为“teacher”,而根据实际情况称之为“Mr.”,“Miss”,“Doctor”,“Professor”等,但在翻译汉语文学作品时,为了保留汉民族的文化传统,让英语民族了解汉语文化,可采用“teacher”作为呼语。如“老师,早上好!”就可直译为“Good morning, teacher!”——虽然英语民族在日常生活中并不使用这种说法。④
4.补充说明(supplement) 论文范文http://www.chuibin.com/
如果源语所涉及的事物在目的语中根本就不存在,找不到对应的词语表达,有一种办法就是加注补充说明。例如,“炕”是中国北京农村所特有的床,很多人通常把它译为“bed”,这样,地方风味全失去了,也有一些人译为“brick-bed”,又太令人费解,倒不如按读音译为“kang”,再加上补充说明,成为“Kang (a heatable brick-bed)”⑤。再如,“咏物诗”是汉语特有的文学术语,最好译为“Yong wu poem (composition on an object)”。至于“绝句”的说明部分就更长了“Jueju (a poem of four lines, each containing five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme)”。