给自己装一个英语模式的大脑
给自己装一个英语模式的大脑
论文摘要:语言是社会的产物、文化的载体。同时,语言又是文化传播的媒介。正是通过语言,文化才得以保持下来,然而文化又制约着语言的形式,它不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵和语言表现的基本内容。因此,转换一个英语模式的思维方式,了解文化差异,促进跨文化交流意识,可以提高学生的英语应用能力。
Language is a product of society, the carrier of culture. At the same time, language is the medium of cultural transmission. Through language, culture was able to keep down, the culture and restrict the form of the language. It keeps the essence of their being injected into the language, as the language of the cultural content and language performance of the basic content. Therefore, the conversion mode of an English way of thinking, understanding of cultural differences and promote cross-cultural awareness, can improve the English proficiency of students.
论文关键词:思维转换Paradigm shift;跨文化交际cross-cultural communication;综合语言运用能力comprehensive language ability
语言和文化的关系密不可分,要真正掌握英语这个交际工具,具备熟练的语言交际能力,必须对中西方国家的文化差异有所了解,在英语教学中要努力提高学生的文化敏感性,消除文化差异给英语学习带来的消极影响,在提高文化领悟能力的同时提高语言能力。这就需要转换中文的思维模式,使用英语的思维模式。中西文化的差异,不仅使我们的生活方式不同,也使我们的思维方式有所不同,语音自然有差异。如果,使用中文的思维模式,对于英语是很难理解的,也是说不通的。在使用英语的思维模式去分析词汇、语法,势必事半功倍,容易掌握,孰能生巧,也可随手拈来。
近年来,随着科学技术的进步和发展,随着人们思想观念的改变,世界日趋全球化。人类正面临一个全新的国际生活,人们之间的交往,无论是商务贸易,还是社会活动,甚至私人交际的机会都比以前多起来,而语言架起了人们沟通的桥梁。随着历史的沉积,社会的发展变迁,中西方国家形成了不同的文化习俗。语言与文化有着密不可分的关系,学生要真正掌握英语交际能力,必须要对英语语言文化有所了解。如果学生在使用英语时只注重形式,忽视文化差异,就会导致语言使用不当,甚至造成误解。要解决这个问题,在英语教学中要注意培养学生在使用英语时对文化差异的感悟能力,增强学生在学习英语过程中的跨文化意识。
1文化差异形成不同的思维模式
随着经济全球化、文化多元化的发展,我国的对外交流与合作日趋频繁。这就要求我们必须具备与之相适应的文化素养和交际能力。开设英语这门课时,学生的本族语,即汉语,已经达到了一定的水平,并且已经在学生的心里根深蒂固,有了较强的排外性。对学生来讲,用英语思维最难,最常被卡住的地方,大多是英汉两种语言的文化差异,是两种语言表达方式和习惯的截然不同。对他们来说,大都会出现本族语思维和外语思维互相交织和交替的现象,在情景、话题、上下文、语言形式和内容熟悉的条件下,在好的外语环境中,外语思维就容易实现。而一但相反,就很容易被本族思维转移注意力.有些学生一开始还可以避免汉语的介入,然而随着难度的加大,学生不得不放慢表达和理解的速度,而本族语也自然地会把英语思维排挤掉。
因为中西方的民俗不同,在中国,由于几千年来的传统文化和思想,人们非常重视亲属关系,重视辈分的长幼,对老人的称呼不能直呼其名,每一个亲属都有一个称呼。而在英语中,兄弟、姐妹、表(堂)兄弟、表(堂)姐妹等称呼简单的归为brother,sister,cousin。在我国熟人相见打招呼的方式很多,像最常见的“吃了吗?”、“到哪去?”实际上我们对就针对句子的回答不感兴趣,仅仅是寒暄的一种方式。而对西方人来说,见面就问这样的话,他们会感到很奇怪,要么他们感到这些句子涉及到个人的隐私而反感,要么他们会给与答复。他们打招呼的方式更常用谈论文范文http://www.chuibin.com/ 天气。如:“Nice day,isn’t it?”、“Yes,marvelous.”不用表露自己的感情,也不谈论自己的私事,选择天气这个中性的话题的确是个很好的选择。中国人以谦虚为美德,对长辈和上司惟恐不尊,更不愿意过分表现自己,他们在接受赞扬时会推辞甚至自贬,而西方人会接受。如:在中国,有人表扬你,“你的英语说的真好。”得到的回答往往是“不好、不好”或“很一般”。在说英语的国家,对“Your English is perfect!”的回答却是“Thank You.”,如果你的回答是“Oh,no,my English is poor.”会让对方莫名其妙。中国人在接受礼物时往往推辞一番,而且不能当客人的面打开,以免显得不礼貌。西方主人收到礼物时会当客人的面打开并称赞一番。表示对客人的感谢。常会说“Oh,how nice,thank you.”、“Oh,I like it,thank you.”等。在转换英语思维模式之前,先暂时性的丢弃中文的思维模式。将英语思维自然的流露与表达。
2、转换思维模式,消除维护差异
转换思维模式就要,要消除文化差异对英语教学的影响,提高学生对文化差异的敏感性。在学习和使用英语的过程中,学生能清楚意识到文化的差异,英语这种语言工具才能使用得当,更好的发挥传递信息的作用。在语言教学中渗透中西方历史及社会发展史,注重中西方文化的差异。通过对本民族和其他国家历史的了解和学习,学生更能理解和尊重他国的文化现象,减少对其一些文化现象的误解和偏见。在了解和比较的过程中,学生可以掌握与之相关的词汇和语言使用环境,最终达到学习语言的目的。另外,成熟全面的了解文化背景对语言学习有促进作用,因此,在教学过程中要鼓励学生大量的阅读。除了在阅读技巧方面给学生指点外,还要合理选材,挑选优秀作品。无论是小说、散文、剧本还是社会学,语言学方面的书都很好。很多文学作品不仅生动的刻画出社会各个,各个阶层的人民的生活,而且语言生动丰富,通过阅读学生对文化的了解更全面,深刻,学生不仅能了解风土人情的差异,还能了解另一个民族的宗教信仰甚至价值观上的差异。而且学生在了解文化知识的同时还学到了语言知识。在以后使用英语中更能准确的选择语言形式。随着社会的发展,生活方式级价值观念的变化,很多语言不断派生出来,他们首先出现在报刊,电视广播里,有的还会成为流行语,如:on the ball(勤奋),walk on air(非常高兴)等,他们的字面含义和真正的含义相差甚远,但是在语言环境中就不难理解。我们在教学中发现许多学生说出或写出中国式的英语,这是因为学生总是用母语思维,然后译成英语,母语的干扰造成了语言的误差。培养学生用英语思维的习惯首先要让学生熟练掌握语法结构和句型,加强词汇学习,否则学生张口或提笔时过多的考虑语法结构和词汇的准确与否,从而阻碍了连贯思维,甚至会减少学英语的兴趣。其次是利用图片、照片、画册来介绍国外的艺术、文化、风俗习惯。充分利用电教手段,组织学生观看英语教学片和电影等。学生遇到听不懂的词,通过画面的提示会猜出他们的含义。在看过电影和录像之后,师生之间、学生之间讨论和交换意见看法。在情景交融的环境中,学生的思维也会跟着情节走,被动的思维变成主动的思维。另外在课余还可组织学生排练英语小话剧或举办英语晚会,让学生在使用英语的过程中体会中西文化的差异。还可让学生做翻译练习,在词汇的选择过程中学生会意识到中西文化的差别,长期有意识的训练会提高学生的语言能力。