德语浅析what the hell的正确翻译

德语浅析what the hell的正确翻译
想必有的人已经知道了,德语是古语种。而德语在以前又叫日耳曼语。英语属于印欧语系日尔曼语族的西部语支,可以说,英语的起源是古德语。(别怀疑了,我专门去查过的。就为了这篇可预见不到100字的短文。)现在的英语里面有不少的词语是来源于原德语。当然也有不少的是来源于古凯尔特语,法语,印度语等等(表示中文始终没有走出世界,保持了相对较高的纯度。)。由于来源众多,终于成就了英语扭曲的复杂。

  当然,这些都不是关键论文范文http://www.chuibin.com/ 。拼音文字和象形文字之间有什么区别什么的不是我能够弄清楚的。耶和华的希伯来读音已经失传了,他创造的语言终于让后人无法正确的发出他的最早被文字记录的名字的读音(耶和华的读音来源于别的译本。但是详细哪本我忘了。)。我这里只是想无聊+蛋疼的说下what the hell的翻译而已。

  在德语,hell的意思是明亮的(表示第一次听到hell的时候被坑爹了,死都无法翻译出正确的意思。)。而英语中hell翻译成了地狱。这里就有个有意思的推理过程:太过明亮会导致失明。而看不见的世界,无疑就是可怕的地狱(那时候的人对视力的依赖很高,当然现在也一样。)。失明对应的是黑暗,而许许多多可怕的事情都发生在黑暗中(至少物质上的黑暗的事情大部分都发生在黑暗中)。既然是太过明亮导致的黑暗,而在英语,what the也是作为语气超·强化助词来翻译。因此what the hell!!!在中文里面应该翻译成:

  瞎了我的狗眼!!!!

  如果是what the fxxking hell!!!则应该翻译出:

  瞎了我的钛合金狗眼!!!

  (在大家看不见的角落吐槽:前文比正文还长!坑爹呢!!!)

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有