广告英语的语言特点及翻译策略 第2页

广告英语的语言特点及翻译策略 第2页
  (2)拟人

   广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表 走时精确,劲力十足。

  (3)押韵

   押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。

  (4)反复

   反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。

  (5)明喻

   Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

  (6)双关

   Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)

  (7)借用谚语 论文范文http://www.chuibin.com

   Where there is a way for car ,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

  三、广告英语的翻译策略

   在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

  1.直译与意译

   直译(Literal Translation)还是意译( Free Translation ),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意参半。如,Chanllenge the limits.挑战极限(三星广告), For next generation.新一代的选择。(百事可乐)。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

  2.增译与创译

   增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude. (优雅态度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人为本——诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。

  四、结束语

   广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

  参考文献:

    [1]赵静:广告英语外语教学与研究出版社1993

    [2]吴希平:英语广告修辞种种中国翻译1997(5)

    [3]陈苏东陈建平:商务英语翻译高等教育出版社2005

    [4]周晓:现代广告英语上海外语教育出版社1998

    [5]王治奎:大学英汉翻译教程山东大学出版社2004

上一页  [1] [2] 

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有