英汉词义差异及其翻译探究 第2页
摘 要:语言翻译的过程不仅是代写论文语言形式转换的过程,更是思维方式和观念相互作用、不断深化的过程。分析英汉两种语言之间产生差异的原因,并据此采取相应的翻译方法,如直译法、释义法、增益法和直译加注法等,才能做到翻译准确无误
关键词:英汉词义;差异;原因;翻译法
在英汉翻译中,正确理解原语(source language)的词义,并在译入语(target language)中选择恰当的词语是翻译过程中极其重要的环节。但很多初学者往往把词汇意义等同于双语字典上的释义,认为翻译就是英语和汉语之间进行词汇的替换。这样就会出现翻译中虽然将所有的英语词语都译成对应的汉语词语,可整篇译文却不知所云或意义与原意有很大差异的现象。鉴于此,本文拟从词的词汇意义和文化意义等方面,对英汉词义的语用功能及翻译问题进行论述。
一、词义
词义是人类认知和情感的反映,既与语言的外部世界相联系,也与语言的内部功能相联系。词义的内涵可从两个方面去理解:
1.词义的指称意义
当人们使用特定的语言符号指称一定的事物、事件或经历,并在一定的社会范围内得到认可时,这一语言符号便进入了语言体系,并具有了意义潜势。而意义的潜势,是在一个中性的语境(指词汇的使用不受语言使用者的主观影响,也不受句法、修辞等因素的影响)中出现的意义,通常被称为词汇的指称意义。例如,“母亲”的指称意义就是指“成年的有子女的女性”。
词的指称意义可分为字面意义和文化意义。字面意义是指“单个词语最先在词语使用者头脑中唤起的概念或形象”。词义同它所论文范文http://www.chuibin.com 指称的事件、事件之间的关系是在一定的社会范围内得到认可的,因此也就必然带上特定的社会群体的色彩,包括社会群体特定的地理、历史、社会、文学、风俗等特征,这便形成了语言符号的文化意义。
2.词义的语用意义
使用语言进行交际时,不同的交际环境、交际目的、交际对象等因素都会导致交际者采用不同的语言符号;反过来,不同的语言符号也会传递一些有关交际环境、交际目的、交际对象等信息,从而形成语用意义。语用意义的实质是语言符号与语言使用者之间的关系,即根据字面意义对语言的言外之意所做出的推断。例如,如果一个人想告诉对方“汤姆昨天让他驾驶一辆新的阿斯顿马丁牌小轿车”,那么他至少可以选用如下的三种表达法:
(1)Tom let me drive his new Aston Martin yesterday.
(2)Tom let be drive his new car yesterday.
(3)Tom let me drive his new vehicle yesterday.
这三句话表达的字面意义大致相同,但含义却有很大的差别。句(1)中用了一个具体的特殊名词Aston Martin,明确地说出小轿车的牌子,言外之意是对这辆车很喜欢,对汤姆能让他驾驶这样的车感到高兴,同时也表明他很喜欢这个话题;句(2)中用了一个普通名词car,只是一般表达法,没有任何特殊含义;句(3)中用了一个笼统的总称词vehicle,言外之意是说话者并不喜欢那辆车,或对那个话题不感兴趣。
语用意义是语言使用者在特定的语境中的意图体现,翻译时,语用意义是选择词汇的重要依据。