越狱论文目的论字幕翻译

越狱论文目的论字幕翻译
为功能翻译理论的主要支柱之一的目的论认为,决定任何翻译过程的主导原则是整个翻译行为的目的。本文从德国翻译学派的功能翻译理论中的目的论角度,以电影《越狱》的字幕翻译为案例。浅析译者在该影片字幕翻译中所采取的翻译策略,针对字幕的特点译者将这一理论运用于字幕翻译,使中国观众更好地享受外国电影。
  关键词
  目的论 《越狱》 字幕翻译
  From Teleology To Study the Subtitle Translation of
  Prison Break
  Abstract
  As the main pillar of the Function Translation theory, teleology hold that the purpose of translation is the guiding principle of the whole process of translation .This article took the subtitle translation of Prison Break as example from the teleology perspective which comes from Function Translation Theory of German Translation School, and analyzed superficially translation devices in the subtitle translation the translator adopted .Because of the characteristics of the subtitle .Translator applied the teleology to the subtitle translation ,making Chinese audiences enjoy exterior film better.
  Keywords
  teleology Prison Break Subtitle translation
  引言
  《越狱》一部风靡全球的影视大片,由四季组成,由于非常受欢迎连续拍了四季,第一季22集,第二季22集,第三季13集,第四季22集。监狱本来就是一个非常神秘的地方,从监狱里逃出来就显得更神秘了,《越狱》就利用了人们这个心理取得了巨大的成功,《越狱》是2003年著名的电视剧,从电视剧发行以来至今《越狱》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中。一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电视剧,在2005年的奥斯卡奖中,该片获得8项提名,被称为电影史上最完美的影片。好莱坞最受欢迎的电视剧,重温这部轰动全球的经典之作,尽管岁月留下斑驳的痕迹,但影片本身依然摄人心魄,但不可否认的是这部电影之所以有如此巨大的国际影响,其外文字幕翻译得功劳是不可否认的。在该影片的字幕翻译中,翻译目的论得到了充分的体现,译者成功的揣摩了中国人思维习惯及东西文化差异。保留了原电影的文化色彩,只有当译文能明确翻译目的多角度真实反映生活,译文才能帮助受者理解并欣赏电影,这在字幕翻译中显得极为可贵,值得我们深思和研究。以下我将从翻译目的论去分析《越狱》的字幕翻译。
  一. 目的翻译理论简介
  以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论functionalist skopos theory是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。目的论学者认为,在翻译进行之前,就应该决定翻译的目的或要达到的目标。翻译原则及策略的选择必须与翻译的目的、功能或是在译文中要达到的功能相融合[1]。将功能目的论应用于字幕翻译,我们可以看出,电影字幕翻译的目的就在于帮助观众更好的了解荧幕上发生的一切,以使观众与电影之间有更流畅的沟通,充分体验到电影的美和魅力。为了达到这个目的,译者的任务就是是采用适当的翻译原则和策略,在时间和空间受到一定限制的前提下,为观众提供清楚,准确的字幕。如果译文达不到原文的效果,或者不能让译入语或说目的语观众象原语观众一样体验一部优秀电影的杰出之处,这种翻译行为毫无疑问就是一种失败[2]。翻译目的论从理论上指引着电影字幕翻译,及翻译的技巧及字句解构。目的论包括三个法则 目的法则 连贯法则 与忠实法则[3],在目的论的三大法则中,目的法则是基础,连贯法则与忠实法则是为了更好的实现翻译目的。以下,笔者将《越狱》英语台词与中文字幕翻译进行了对比,以翻译目的论的目的性原则为主要标准进行研究。
  二. 从目的论角度分析《越狱》字幕翻译
  (一 )从目的论看《越狱》中习语翻译
  由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.J.Vermeer)、诺德(Chris- tiana Nord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的交际活动,其目的可分为三种[4]。译者的目的(译出出色的文本)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息,刻画人物形象)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点。在《越狱》中,译者巧妙地以目标语观众为出发点,结合中国文化特点,将俗语翻译得可谓传神会意!
  Suntus said :“If you know your enemy ,you will never fear a hundred battles”.孙子有云;“知己知彼 ,百战不殆”[5]。
  中国历史上著名的军事家孙子曾说过,如果你了解你的敌人你就不会怕一百场战争。将“知己知彼,百战百胜”译成“If you know enemy, you will never fear a hundred battles”.可谓是完美的原文传递。完美的表达了孙子的意思。这句话出自于FBI头子亚历山大•马亨,当迈克斯科菲尔德和其他七个犯人逃了以后,亚历山大•马亨全权负责捉捕8个人犯,马亨 是一个非常了不起的FBI探员,他能通过人的一些行为去推测你过去你做了什么,你将来会做什么。他从迈克•斯科菲尔德周围一些人那了解到关于他的一些信息,他到了迈克斯科菲德过去工作过的地方去调查。那里是迈克斯科菲德为帮他哥哥越狱做准备的场所,亚历山大•马亨通过丰富的想象和一些证据,他几乎摸清了迈克•斯科菲尔德的计划,他会逃到哪去,他会做什么,马亨几乎摸清了,所以当时媒体采访他时,他就说了这句话 “知己知彼,百战不殆”。这是一句很常用的习语,所以把它翻译成这样,会让中国的观众能更好的了解剧情,这就是目的论体现。
  “There is only one missing piece of puzzle.”“万事俱备,只欠东风”。
  这句话出自于著名军事家诸葛亮,在赤壁之战中,诸葛亮想出了一条妙计来攻打曹操的水上百万大军————用火烧。在一个大雾弥漫的早晨,诸葛亮想用十几条草船伪装成投降的部队驶向曹操的水兵,然后点燃草船。让曹操以为是真的,但是问题出现了,怎样才能使那些驶向曹操的水兵呢?当草船等一切都准备好了的时候,诸葛亮就说了一句“万事俱备,只欠东风”。“Actually ,there is only one missing piece of puzzle” .这句话出自于迈克•斯科菲尔德之口。当他知道要6张卡才能打开锡拉的保险箱时,他搞到了五张卡以后 ,就去了藏锡拉的地方,他故意让将军看到,因为他知道还有一张卡在将军身上,正合迈克•斯科菲尔德之意,将军带着两个保镖和卡下来了。此时迈克•斯科菲尔德说了这句话,说明一切都准备好了 只差一点点就成功了,译者将其译成“万事俱备,只欠东风”是目的论的体现。
  (二) 从连贯法则看电影《越狱》中的对白翻译
  连贯法则(coherence rule)指译文须符合篇内连贯的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化间的关系而言的。《越狱》中关于连贯原则的运用也极为丰富。任何文本都应该是一个连续体,尤其在电影这样一个环环相扣的紧密联系体中,相关联的语句之间,对白双方之间的话语应该是根据一定语境紧密联系的,因此在翻译过程中,译者不能将字句孤立开来,应结合说话语气,结合人物身份处境及性格特征向观众进行精确的信息传递,从而进一步的将读者带到电影的语境中,更好的品味电影。
  ------Where is the lawyer ?
  ------She is gone.
  ------Yeah?
  ------Then so is you dad.
  ------No.
  ------Don’t .
  这是尼克和阿布鲁兹手下之间的谈话,阿布鲁兹的手下要尼克把林肯的女朋友带给他,因为只有这样阿布鲁兹才能从迈克•斯科菲尔德那里得到他想要的那个人的地址,但尼克出于好心把林肯的 女朋友放了,这就是尼克把林肯的女朋友放了之后他和阿布鲁兹手下之间的谈话,当时尼克的爸爸也在,阿布鲁兹的手下用枪指着尼克他爸问他 “那律师在哪?”尼克回答“她走了”随后阿布鲁兹的手下问他“Yeah?”“什么?” 译者将其译成“什么”,更能体现阿布鲁兹的手下的惊讶,因为他知道尼克的父亲在他们手里。他知道尼克不会拿他父亲的性命来开玩笑的,但谁知道尼克却开了。他把林肯的女朋友给放了。“Yeah ?”的翻译从侧面向观众体现了尼克作为一名律师的正义感,译者此时的翻译遵循了目的论中连贯法则,使文本完整构成一个整体。
  (三) 从忠实准则谈英汉文化差异
  目的论的忠实原则主要指译文与原文间应符合篇际连贯的要求,是针对译文语篇与原文语篇的关系而言的,近似于我们通常说论文范文http://www.chuibin.com的译文应忠实于原文的说法。不同的是"忠实法则"必须首先服从"目的法则"和"连贯法则"[6]在字幕翻译中,忠实准则显得尤为可贵,倘若忽视文化差异,观众在接收到译文时将无法体会原作精华。因此在翻译过程中应重视文化分析,将原作者的情感成功转移,使观众享受"原汁原味"的译版电影。
  “She is about a million miles away from here”.
  “她离这里有十万八千里”。
  从字面看来,“She is about a million miles away from here”.可以译为她离这里有一百万英里远,从受众为中国人的角度来看,翻译为十万八千里较为合理,更能为中国观众的接受。这里便是遵循忠实法则跨越文化的差异,追求翻译的内部含义,给读者最真实感受。
  三《越狱》字幕的翻译方法
  《越狱》字幕汉译根据翻译目的论,翻译过程中由于不同的目的,会产生不同的译文。比如有译者可能为了赚钱过生活为目的而进行的翻译;也有为了目的语读者或观众以沟通交流为目的进行的翻译;或是为了展现原语言特征而直译为目的翻译,等等[7]。但很显然,目的论翻译通常所指的就是以目的语读者或观众交流为目的而进行的翻译,它所侧重的就是目的文本。作为电影字幕翻译中的目的文本的电影字幕,目的就是要将电影中最重要最相关的信息传递给观众,以达到沟通交流的目的,也就是说,使目的语观众能够看懂电影,享受到电影的美。译者应该遵循一定的原则,采取一定的策略,使字幕能最有效的发挥其应有的作用。总的说来,译者在电影《越狱》中采取以下几种翻译策略,很好的达到了传递信息,让目的语中国观众切实感受到这部优秀电影的迷人之处。
  (一)减译法
  正如笔者一再提到的一样,目的论极度重视目的语的读者或观众,认为翻译策略的决定是以他们为基础的。那对于电影字幕翻译而言,把一部英文电影翻译成为中文,就应该注重中国观众 的接受能力和习惯,只有使中国广大观众都能理解并懂得其意义的翻译,才是成功的翻译。所以,在很多时候,如果某一名词或是某一现象虽然在电影中出现,但是相对于中国观众来说却又非常陌生,与此同时,不翻译它也不影响观众对于整部电影的把握,那在这种时候,译者一般会选择将这一部分略去不译。
  “or did you just come here to twist the knife you stuck in my back. ”“还是要落井下石”。
  这句话就采用了减译法,为了让译文更生动,让中国观众更易懂译者就将“twist the knife you stuck in my back ”减译为“落井下石”。这样不会影响对于当时情节的理解,也不偏离原台词的意思,更不会引起观众的困惑,很好的实现了台词的正确表达,让观众更好的理解电影的内容。
  (二) 增译法
  增译法是把译入语中存在,但在目的语中表达不清或找不到对应成分血又不能缺少的部分进行替换或者补充说明。有时,一个好的译文从形式上比原文要长,因为译者不但要忠实于原文,而且同时必须要表达出原文的隐含意义,特别是当原文的内容与该语言历史文化背景紧密相关。由于中西两国文化的不同,中国观众对于许多西方现象或名词等了解不够,因此,在将其进行翻译的时候,就必须加入一定的信息,以使观众能够全部吸收其原文的内涵,而不至于看半天不知道所云。
  “Be presidential ,and you get through this .”
  要有总统风范,度过这个难关[8]。这是副总统的保镖保罗对她说的话,“get through this”度过这个难关,译者加了一个难关,能让观众更好的理解剧情。
  (三) 归化法
  由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使中国观众感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。此外,作为大众化的娱乐,电影应照顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂文化词和陌生的表达试,会使电影没有市场[9]。归化策略拉近了观众与影片的距离,恰到好处的化可以使译文地道简洁、亲切活泼,便于中国观众理解和接受.
  “ There is still time for you to get to the bottom of this things ”. “你还有时间来弄清这件事” 。
  这句话译者采用了归化法的一个成功的译例。“get to the bottom of this thing ”“你还有时间弄清这事 ”但如果直译的话。就不符合说话者的意思了,因为如果直译就译成了“你还有时间来达到你这事的尽头,”如果这样翻译就不符合中国人的文化习惯。不合中国人讲话的习惯,从字面意思讲达到这事的尽头就是弄清这事的意思。但将其译成弄清这件事更符合汉语的习惯。
  “We are on the sticks .”我们现在命悬一线。
  这句话中译者成功的采用了归化法,“on the sticks”用来形容情况紧急,但如果直译,我们现在站在棍子上,就不适合当时的情景了,因为当时迈克正带着其他犯人离开精神病区,突然警报响了。所以犯人中的有些人就讲这句话,这说明当时的情况非常紧急,如果译成“我们站在棍子上就不对当时的气氛了”。
  结论
  目的论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的功能为首要准则,即遵循译文的目的性原则。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。其目的就是为了提供与影片有关的,有效的信息,帮助中国观众寻找到与原电影沟通最简便的途径,译者就应该根据此翻译的目的,根据具体情况做具体的分析,选择性的采用减译法 增译法 归化法或其他方法,顺利地实现字幕翻译的功能[10]。《越狱》的 字幕翻译在这方面给我们作出了好榜样。我们希望更多的译者能把更多电影原文的内容准确得体地再现给观众,便于更多的外语影片能震撼和感动观众,给人美的享受。
  参考文献
  [1]谭载喜.《西方翻译简史》. 北京: 商务印务馆,2004.
  [2]郭建中.文化与翻译.湖南:中国对外翻译出版公司,2003.
  [3]李运兴.字幕翻译的策略[J].湖北:中国翻译,2001.
  [4]秦秀白.英语语体刊和文体要略.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]《越狱》字幕翻译组 .《越狱》字幕中英文对译(第2季第21集)
  [6]张文娟.《目的论对商业广告翻译的指导意义》[J].西华师范学院学报.2004,5.
  [7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译.2004,6.
  [8]段自力.《翻译目的论介评》[J].渝州大学学报.2000,89.
  [9]《越狱》字幕翻译组. 《越狱》字幕中英文对译(第2季第16集)
  [10]赵宁.《试析电影字幕限制因索及翻译策略》[J].中国民航学院学报,2005,12.
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有