从汉英语言的对比看中西差异
从汉英语言的对比看中西差异
摘要 英语作为世界语言,被广泛地使用,我们可以从汉英语言的对比看中西的差异,汉语重意合,英语重形合。汉语主观性强,英语客观性强。并且文章篇章结构的异同实际上是反映了思维结构的不同。
关键词 汉英 语言 中西 差异 思维
正文
在全球化日益广泛和深入的今天,由于历史以及其它原因,英语已毫无争议地成为了世界语言,据有关方面称,互联网上80%的信息是由英语写成的。世界上大多数非英语母语国家已将英语列为第一外语,中国也不例外。从多种渠道了解的情况来看,学好英语是很重要的。
我们当代大学生都已学习了八到九年的英语,部分学生的英文水平已很不错。在学习英语的过程中,我们不仅发现了汉语和英语两种语言本身的不同,也注意到了隐藏在语言背后的中西差异,这种差异较多地表现在文化上,但又不仅仅局限于文化。从相关资料和有关教师那里,我们也意识到多多关注这些不同是不无裨益的,不仅能反过来促进我们的英语学习,而且可以让我们更好地看待这个世界,看待这个世界上每天发生的事,尤其是重大新闻。
下面略举几例,从一些常见的表达和生活场景中,看看中西的差异。
亚洲人素以谦虚闻名全球,尤以中国人最甚。当中国人被别人夸奖时,例如当某位同学夸另一位同学“你的文章写的真好!”,被夸的会丝毫不假思索地,甚至于本能地反应道“哪里!写的一点都不好!”而实际的情况是,他的文章确实写的不错,或许还被老师当作范文展示过。而西方人在这方面的表现截然不同,他们通常的反应是“Really? Thank you!”,并随之报以爽快的笑声。相比较而言,我更青睐西方人的做法,接受别人的夸奖,中国人的做法给人感觉有点迂,有时“哪里……哪里”过头了,让人觉得有点虚伪。当然现在中国的年轻人大多会说“谢谢!”并报以微笑。
在感情的表达上,中西差异可谓更大。西方人经常会说“I promise.”/“I love you.”尤其是在一家人之间,父子,父女,母子,母女,夫妻双方。当家庭陷入困难时,更是如此,仿佛一句“I promise.” /“I love you.”能给人无穷力量似的,而事实也正是如此,这些可以从西方的尤其是美国的电影中看到。当小男孩天真地看着他的爸爸“Dad,will Mom be back?”,这时父亲会连连点头“She will. I promise.”,尽管连父亲自己也不知道妻子是否还会回来,他还是会向儿子做出承诺。小男孩这时会依偎在父亲的怀里,仰着头“I love you, Dad.”父亲会亲亲儿子的额头“I love you,too.Bill.”,可能这时这个男人的眼睛里还闪着泪光……而中国人通常要含蓄得多,不会轻易说出“我爱你”这三个字,更不会在大庭广众之下表现得很亲密。另外,西方人很喜欢拥抱,不仅限于恋人,家人,朋友甚至于陌生人拥抱也很常见。而中国人则很少拥抱,当然现在的年轻人已经迈出了一步,但好像仅限于恋人间的缠绵,与西方相比,拥抱的意义太狭隘。
还有在时间观念上,中西差异也不小。西方人时间观念很强,很守时,而中国人不然,迟到是常有的事,而且越是所谓的大人物越论文范文http://www.chuibin.com/ 迟迟不肯露面,好像让所有人等他才能凸显他的地位。中国人办事尤其是政府部门,其效率低下得实在让人看不过去,有什么事就开会,开了半天没结果,“容后再议”,意思是还要开会。官员外出调研,说白了就是拿纳税人的钱旅游,能真正用于工作的时间和金钱成本大家心知肚明,这里就不多讲了。而西方人办事喜欢直入主题,生意谈完,各自该干嘛干嘛,余下的时间多用于休闲或陪伴家人,享受天伦之乐。有这样一句话很能说明西方人的时间观“Once the sands have run out of a person’s hourglass,they cannot be replaced.”当然自中国加入WTO以来,国人的时间观念增强了不少,特别是在商业活动中。
以上只是中西差异中的冰山一角,还有很多深层次的东西,限于笔者水平,不敢造次。以下从汉英语言的对比入手,探讨中西差异的原因。
汉语重意合,方块字,所以中国人擅于形象思维,古人在书法,诗词歌赋方面取得了很高的成就,是其他民族文化很难望其项背的;英语重形合,字母文字,所以西方人擅长于逻辑思维,文艺复兴以来,西方在数学,自然科学方面有很大的突破,引发了三次科技革命,推动了世界历史的进程。
英语客观性强,汉语主观性强。王力先生说,汉语是“人治”的语言,而印欧语系的语言是“法治的”。贾玉新著《跨文化交际学》中将英汉语言在语法上的差异很精练地概括如下:“英语高度形式化,逻辑化,语法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。”
这些可以解释为什么西方的法律那么完善,甚至到了没有人情味(human interest)的地步,法律几乎涉及到整个社会生活的方方面。而我国的法律在很多方面还是空白,靠得是道德的约束力。
汉英文章在很大程度上也是不同的。
文章篇章结构的异同实际上是思维结构不同在语言上的反映。因此比较一下英汉语言间在思维方式上的差异很有必要。北京大学辜正坤教授在他的《翻译标准多元互补论》中曾说,英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前面,而汉语却往往把最需要说的东西放在句子的最后面。这能解释为什么西方人喜欢在谈生意时直入主题,因为这才是最重要的,而不像中国人,先得寒暄半天,喝杯茶,套套近乎,最后才不紧不慢地谈正事。这里没有优劣之分,我个人认为,中国人办事,处世更加有艺术性。
我们作为21世纪的青年,学好英语是必须的,尽管全民学英语是个很不科学的办法,但不能否认,当代中国亟需大批精通外语(尤其是英语)的人才。青年人学英语不能只想着雅思,托福,GRE,出国,绿卡,移民,应更多地想一想自己的亲人,自己的故乡,自己的祖国。“儿不嫌母丑”嘛!
只要我们平时在学外语的时候花点心思想一想它与汉语的不同,就能感受到中西的差异,这样我们才能做个有心人,对风云变幻的世界,也就能更好地理解了。他山之石,可以攻玉,在生活中,我们也可以选择中西方不同的生活方式,根据自己的喜恶来取舍,这样我们的生活会更有情趣。
参考文献
汪海涛 邱证证 主编 高级口译笔试备考精要 上海 西安 北京 广州 世界图书出版公司,2009