高中英语翻译教学探究

高中英语翻译教学探究
要明晰翻译教学,首先要把它和教学翻译区分开来。“教学翻译的目的是巩固和培养学生的外语语言能力,翻译附属于英语教学,是教学手段,而非教学目的,基本上属于一个单纯的语言问题,拘泥于字句译例、字句翻译练习。而翻译教学把翻译作为一门课程进行教学,即:翻译课程,是要具有译的基本能力,译出自身的成果。突出其翻译活动实践性强的特点,在理解语言意义的基础上,通过第二次言语行为再现原文;通过超语言因素处理语言,使学生了解一定的翻译理论,学会一些翻译技巧,具备基本的翻译能力”。(张美芳,2001)

  穆雷(1999:113)女士根据目的将翻译教学分成三类:第一类即教学翻译;第二类是在大学英语专业开设的旨在培养专业翻译人才的翻译课程,也就是真正意义上的翻译教学;第三类则是为非语言专业学生所开设的双语教学,旨在提高双语表达能力。

  本文所探讨的高中翻译教学包括作为英语教学辅助手段的教学翻译,但不拘泥于教学翻译的有限范畴,而是更加靠近真正意义上的翻译教学。尽管高中学生不太可能像大学语言专业学生那样进行系统的翻译训练,但“译”这一综合应用听说读写四大技能的语言素养应该在高中阶段就得到正规的引导和训练,至少不能让错误的翻译观念先入为主。所以笔者认为,有必要在高中阶段为学生进一步的语言翻译行为打好基础。因此,本文所探讨的翻译教学就是在高中学生现有英语水平基础上的专业的翻译指导和训练。也只有前瞻性地有目的地培养学生译的能力,才能让学生了解什么是译,怎样才能译的好。从而避免某些听说能力不错的学生在实际交流和翻译中什么都敢译、什么都会译,以至于闹出很多笑话。

  二、 高中翻译教学的现状

   二十世纪初,随着直接法的兴起,语法翻译法受到了各方的批判,不少专家至今仍反对在外语教学中使用母语和翻译。结果,在我国的外语教学中,母语和翻译的应用被认为是落后于时代,鲜有问津。特别是在当前高中英语教学中,所有的英语课都围绕着交际法来展开。为了发展学生的听说交际能力,锻炼学生的英语思维,课堂教学全部以英语进行。与此同时,大多数专家一看到课堂上使用翻译教学,就冠之于语法翻译法,从而导师广大教师不敢对传统的教学法进行创新的应用,所以只热衷于一些新的、国外引进的教学方法。如果在教学中出现母语、借助翻译等方法,则害怕别人认为英语水平不够。

  对于教材中固有的翻译练习,很多教师只是简单的把它们当作巩固词法、进行句型操练的途径,只给学生对对答案,从不分析可能出现的多种译法,更谈不上在源语言和目标语言之间的比较分析。所以在很大程度上弱化了翻译练习的作用,没有能够充分发挥翻译这一沟通英汉双语的桥梁作用。因此,在平日的语言学习过程中,学生就缺少机会去比较和分析英汉两种语言的结构和特点,所以很难了解这两种语言之间的转换基本规律,不利于他们深入地把握英语语言结构,更不利于学生掌握基本的翻译技能。

  三、 现状之原因分析

  首先,现行主流教学理念极大地制约了翻译教学的发展。归结起来,无非是“负迁移”理论和“二语习得”理论。

  “迁移是指一种学习对另一种学习的影响。迁移按其效果来看,可分为正迁移和负迁移。前者是指一种学习另一种学习的促进作用,后者是指两种学习间的干扰作用(张大均,2003:134-135)”。由于担心母语的负面影响,从而在语言教学过程中极力避免母语的出现和应用。这种学说在外语教学中有着很高的支持率。例如,“十字路口易发生交通事故”被译为“Crossroads are easy to happen traffic accidents”,类似的错误在初学阶段经常出现。传统上的语言教学观点认为这是母语负迁移所致。

  二语习得理论将语言习得的认知过程看作是语言系统内部的发展过程,在它的指导下,直接教学法大行其道,并对语法翻译法进行了彻底的批判。直接法倡导完全用目标语开展教学,不翻译目标语,也不进行母语到目标语的翻译。

  其次,国家对高中阶段课程目标的设定在很长时间内没有明确提出“译”的技能要求,至今在多个省份的高考考纲中也没有包含针对翻译能力的测试内容。这样就进一步淡化了翻译教学在高中的应有地位。

  又次,不断出现的新的教学法也对翻译教学造成了很大的影响。首先是直接法,接着是听说法、情景教学法,再到上个世纪70年代由社会语言学所倡导的交际教学法等等。“功能法又叫意念法,也叫交际法,是70年代兴起于西欧的学派。它的主要教学思想是根据学生表达什么观念思想,就先学能够承载那些观念、思想的语言形式的语言规则,即内容决定形式(张正东,1987:101-103)”。交际法其实并不是一个独立完整的教学理论,它强调教学应该从学生使用目标语进行交际的实际需要出发,不管是在课堂还是课外,都尽可能多地给学生呈现真实的语言材料,将语言教学变成语言交际。

  再次,漠视翻译理论教学、忽视中英比较教学、回避英语文化翻译和高中学生本身较低的翻译能力等都促使现行高中英语课堂翻译教学的偏废和缺失。

  四、 新课标视角下的高中英语翻译教学

   2004年《上海市中小学英语课程标准》首次对学生“译”的能力提出明确的要求,“能进行一般性内容的谈话的口译”(五级),“能承担一般性内容的演讲和报告等现场的口译任务”(六级)。2003年教育部制定的《普通高中英语课程标准》对高中学生“译”的能力进行了详细的界定,要求学生“能做一般的生活翻译,例如:带外宾购物或游览等(八级)”,“能作一般性口头翻译、能做简单的笔头翻译(九级)”。不管是国家课标还是上海课标,均在不同的程度对高中学生的翻译能力做出了明确的要求,这说明翻译作为语言实践活动的范畴之一,重新受到其该有的重视。正因如此,上海市从1998年就在高考英语中设置翻译题型,并在2005年将分值提升到20分。鉴于此,在高中阶段开展翻译教学必不可免,对于高中翻译教学的研究,更是不容忽视。

  在高中开展翻译教学,有利于学生更加快速准确地掌握语言规律。比如汉语属表意文字,英语属拼音文字。当然,这两中语言也有相同的地方,比如均是主语在前谓语在后。但汉语语法是隐性的,而英语语法则是外显的。另外,恰当的开展翻译教学更有利于培养学生的语用意识。“英语新课程标准”中提出培养学生的跨文化意识。翻译教学和训练能够很好的结合语言和文化,使语言和文化相互作用,突出中英语语言文化因素在翻译中的重要地位,从而逐渐养成一定的语用意识,为将来成为优秀的翻译人才、跨文化交流人才奠定扎实的基础。

  1) 合理安排翻译教学,充分发挥母语的正迁移功能

   在说到母语在学习外语中的作用时,德国英语教学法教授巴扎姆有一段美妙的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。恰恰相反,它的影响,正面的和负面的,都会随着学习者登堂入室,在不同的阶段,以它自己的方式发挥作用”。葛明里克(Gominlich)的思想也能够给我们提供更多理论支持。在他看来,当人们在外语教学中坚持语言教学应该作为交际活动从而排斥母语教学的时候,却很少有人发现翻译本身就是跨语言和跨文化交际过程的事实,所以翻译是外语习得中不可避免的一个过程。这一点从他套用哈姆雷特的名言可见一斑:“To ban(mother-tongue),or not to ban:that is no longer the question”。

  此后的新阶段语言对比分析理论也发现,将学生的母语与目标语加以比较,就可以让学生更好地了解真正的学习困难、重点之所在。翻译是一个重新编码的过程,即从源语言出发找到目标语言中相对应的语言编码。所以通过练习,学生可以对比母语和目标语之间的异同、风格,较好地促进教学。我国学者桂诗春也认同母语在二语习得方面的有利功效,“二外习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点”。不可否认,中文语言能力出众的学生其英语也比较好。

  2) 开展适当的翻译理论教学

  大多数学生习惯于进行字对词的翻译(formal correspondence),所以纳达的等效翻译理论可以很好的指导高中英语翻译教与学。所谓等效论,就是译文在译入语受众中产生的语言功效等于或相当于源语言在源语言受众中产生的功效。(Nida,1964:66)

  除此之外,适当的中英比较语言学知识可以使学生更好地认清两种语言之间在语法、词法、句法、文化等方面的联系和区别,从而在理性上指导学生的语言行为。

  五、 高中翻译教学策略探究

  首先,教师应该从比较语言学的理论出发,引导学生习得正确适当的的英语语言结构。

  (一) 英语是从属结构(hypotaxis);汉语是并列结构(parataxis)

   英语的句子必须是主句明确,从句由固定的从属连词引导,一起构成树状结构。而汉语各分句之间的逻辑关系比较内隐,在形式上常常表现为并列的分句。这就要求学生在语言习得的过程中有意识的加强结构构建,从而避免在句型结构方面的负迁移,促进学生的语言学习顺利发展。例如:

  1) 他对这本书很感兴趣,不知不觉,已过了三个小时。

  He was so intrested in the book that it was three hours before he knew it.

  2) 留得青山在,不怕没柴烧。

  As long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

  3) 无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(2007上海高考)

  No matter how hare the wind blows and it rains, the police stick to their posts.

  (二) 英语语言结构紧密(compact)讲究形合,而汉语结构松散(diffusive)侧重意合

   英语的句子紧紧围绕主谓SV这一核心展开,所有的修饰限定成分都很有次序地归于主语部分或谓语部分,而汉语结构则比较松散,重意合。例如:

  1) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

  她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人乐观。

  2) In the doorway lay at least ten shoes of all sizes and colors.

  门口放着一堆鞋子,少说也有十双,颜色不一,大小各异。

  如果学生按照英语结构将所有的定语都翻译出来,那就会出现非常别扭的汉语语句。“门口放着至少十双颜色不一,大小各异的鞋子”。

  (三) 英语多长句(complex),汉语多短句(simplex)

   英语的语句往往从句套从句,其特点就是从句的累积。一个学生的语言功底可以在他所能够输出的句子复杂性方面展示出来。语言研究表明,英语语句的平均词语为25个单词左右。而汉语正好相反,经常是四字成语的并列结构,很少出现冗长的句子结构。例如:

  1) 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。(连淑能,1993:72)

  The isolation of the rural world beeause of distance and the laek of transport faeilities is compounded by the paucity of the information media.

  2) 这款手机设计新颖,携带便捷,深受欢迎。(2005年上海高考)

  This type of mobile ph论文范文http://www.chuibin.com/ one is stylish in design and convenient to carry so that it is very popular (among young people).

  (四) 英语侧重静态(static),而汉语偏向动态(dynamic)

  英语语言倾向于静态就够,经常使用名词,介词,形容词和副词。而汉语则更多的使用动词。例如:

  1) He is a good eater and sleeper. (连淑能,1993:108)

  他能睡能吃。

  2) China’s further involvement in the internatioanl community is sure to bring mutual interests to China and the world at large.

  中国进一步融入国际社会不禁造福中国,还能造福世界。

  (五) 英语多被动(passive),而汉语侧重主动(active)

  英语,尤其是英语中的科普文章和正式文体,往往大量使用被动。而汉语则相反,常常使用主动。例如:

  1) 应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

  Young people should be ecouraged to choose their career according to their own aptitude.

  2) It is reported that another suicide bomb attack blast in Iraq.

  据报道,伊拉克又发生了一起自杀性炸弹袭击事件。

  其次,合理应用奈达的等效论,引导学生的翻译行为,逐渐达到更高水平的翻译能力。

  (一) 语义层面上的等效论

[1] [2] 下一页

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有