CONTENTS
ABSTRACT 1
KEY WORDS: 2
摘要: 2
关键词: 2
1. INTRODUCTION 3
1.1. Research significance 3
1.2. Research approach and thesis structure 4
2. LITERATURE REVIEW 6
2.1. General summary of the previous researches 6
2.2. Previous researches on translation methods 7
2.2.1. Literal translation plus reinforcement 7
2.2.2. Literal translation plus explanation 8
2.2.3. Free translation 9
2.2.4. Adaptation 9
2.3. Significance of political discourse translation of the previous researches 10
2.3.1. National image building 10
2.3.2. Establishment of a political discourse system 11
2.3.3. External communication 12
3. THE STRATEGIES OF POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION WITH CHINESE CHARACTERISTICS 13
3.1. The changes of the political discourse translation of the government work report in recent three years 13
3.2. The characteristics of the changes 14
3.2.1. Nominalization 14
3.2.2. Use of compound words 15
3.2.3. Conciseness 16
3.3. The methods of political discourse translation 17
3.3.1. Literal translation 17
3.3.2. Literal translation plus explanation 19
3.3.3. Free translation 20
4. REVIEW OF CHINA’S EXTERNAL PUBLICITY WORK 22
5. POLITICAL DISCOURSE TRANSLATION IN THE CONSTRUCTION OF CHINA’S NATIONAL IMAGE AND CHINA’S DISCOURSE POWER 25
5.1. China’s national image and discourse power 25
5.2. Political discourse translation and its significance 26
6. CONCLUSION 29
BIBLIOGRAPHY 中国特色政治话语英译策略研究政府工作报告英译本为例:http://www.chuibin.com/yingyu/lunwen_205293.html