手语翻译师的前景与现状

手语翻译师的前景与现状
手语翻译是通晓至少一种手语和一种有声语言,并且能够把一种语言准确恰当地翻译成另一种语言的人员。手语翻译员是听障人士和健听人沟通的桥梁,手语翻译人才水平直接影响着聋人群体的生存质量。

  主要工作内容

    (1)为听障人士提供将口语翻译成手语的服务;(2)为健听人士提供将手语翻译成口语的服务;(3)直接用手语与听障人士进行交流。

  职业描述

    手语是听障人士和健听人士之间实现有效沟通的“桥梁”。 尽管手语有地域、风格之分,但作为手语翻译员,带有舞蹈化的色彩是他们的共同特征。手语的基本功大致分为手、眼、口三项,打手语时要结合起来,再配上一定的表情和体态,手语就打活了。通过翻滚的“手舞”,在听障人士与健听人士之间架起一座“桥梁”,是手语翻译员的职责。

    自上世纪八十年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家建立了一套比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。

  需求领域

    大型活动中的接待翻译、特殊竞赛、演出陪同翻译和广播电视手语翻译等,另外,一些旅游景点、商场、邮电、银行甚至医院也都需要手语翻译。

  职业现状

    据统计,目前我国听障人士至少有2057万。而我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱。在文化、医疗、社会保障、体育、商业、社会服务等各个行业,手语翻译人员的缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。譬如,因为与医生沟通不畅,聋哑人时常不愿去医院看病;由于向民警问路很费力,聋哑人的出行困难也不少……

    北京市手语协会副秘书长赵娟介绍,北京市有十九万聋人,但北京市目前还没有通过国家手语翻译资格认证的专业人才,能够胜任高级手语翻译的人才非常短缺。“我们明显感到手语翻译不够用,因为目前我们培养的手语翻译主要是在日常生活、演出、小型会议等方面的人才,在一些专业场合如法院审讯,这些翻译人员就没有签字生效的权利。”据了解,目前论文范文http://www.chuibin.com手语翻译员的一个主要来源是聋人学校教师,还有一部分来自各级残联组织,这些手语翻译人员约有两千多名,而能够达到“对外翻译、得到聋人认同、手语运用熟练”这些最高标准的只有二十人左右,只占到所有翻译人员的十分之一,因此高水平手语翻译的市场缺口很大。

    高水平手语翻译短缺的现象在全国都很普遍。绍兴市手语研究会副会长王丽娅介绍说,在美国,手语翻译作为一种职业,遍及各个行业,需求很大,受人尊敬,不少人还把手语翻译作为第二职业,既可担任义工参与公益事业,又可合法赚取报酬。我国目前手语翻译职业化道路刚刚起步,现有的手语翻译基本都是由聋校老师和残联工作人员兼职承担,数量很少,远远满足不了2000多万聋人的需求。且因都是兼职义务服务,没有激励机制,没有专业评价标准,手语翻译水平不高的事实客观存在,手语翻译各方面还很不完善,缺少分科明确专业程度很高的手语翻译人员,这一现状已滞后于其他文化事业的进步。

    中国聋人协会主席唐英指出,美国的手语翻译基本都是临时外聘,这可能跟美国手语翻译的专业性和人力资源成本有关。美国手语翻译专业性较强,往往需要多年的培训和多轮考试,培养成本较高。在我国,不说福利企业和残联,就是一些公交公司、公安局、博物馆也可能有自己的手语翻译,但这些翻译都另有主岗,做翻译只是临时客串的副岗。这些翻译人员主要是聋人家庭的健听子女,从小就会手语,也有从聋校教师岗位跳槽过来的。

  从业前景

    目前,手语翻译员来自各行各业,其中不乏教师、医护人员、公安民警、大学生以及各类服务性行业的从业人员。 对手语翻译员的需求直接来自2007年世界特殊奥林匹克运动会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行。根据国际奥委会的要求,2008年北京奥运会期间,共需要900余名高水平的手语翻译,而目前北京高水平的手语翻译非常稀缺,估计只有二三十人,上海目前获得国家资质认可的手语翻译员也只有50人。

  薪资水平

    在上海,普通的手语翻译员通常半天的报酬在100元左右,也就是每小时20元左右,但是由于还没有专门的中介服务机构为手语翻译人员传递供求信息,目前手语翻译人员的工作量还很少。

  入行门槛

    初级手语翻译需要在3个月的培训中学会近1000个单词和100个句型,中级手语翻译还需要在3个月的培训时间里学完1200多个单词及120 多个句型,也只能做到和聋人简单沟通,手语翻译中要求最高的就是同声手译。要成为专业的手语翻译,则至少需要二三年的时间。

    在上海,手语翻译员的作用早已得到有关部门的重视,对于这一职业的研究和人员培训也已经展开。2005年上海开始了对医务人员的手语培训;去年沪上诞生了首批50名通过专业培训和认证的手语翻译员,这也是国内第一批获得国家资质的手语翻译员。这50名手语翻译员来自各行各业,其中不乏教师、医护人员、公安 干警、大学生以及各类服务性行业的从业人员。获得中级手语翻译证书的邢晓燕是华山医院的护士,作为一名白衣天使,她亲眼目睹了聋人看病难的经历,这促使她下决心学习手语。市残联也正在将手语普及工作从一般性推广培训逐渐向行业性培训拓展。今后本市医务、银行、社保等系统的行业培训中都将加一门手语课,培养这些服务行业的手语翻译人员。

    帮助聋哑人,实现无障碍沟通,是手语翻译的职责和心愿。然而,现有的手语翻译远远没有达到帮助全国2057万听障人士实现“无障碍沟通”的目标,这也是手语翻译职业终于得到国家正式认可,并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。

    尽管手语翻译员有了一部职业标准,也有了职业等级、培训鉴定体系,其职业内容和社会价值将逐步得到社会认可,各地的职业培训正在展开,职业环境也日臻完善,然而,任何新兴的职业,都必定要经历一个逐步发展、成熟的过程。另外,手语翻译的职业特性,决定了从业者在拥有精湛的技能之外,更需要足够的爱心,要善解人意,有奉献精神,在从业过程中处处体现关爱、理解、细心。因此,对于从业者和有意加盟的人士来说,成为一名合格的手语翻译员,要用手,用脑,更要用心,才能真正走进并诠释听障人士的内心世界。

Copyright © 2007-2012 www.chuibin.com 六维论文网 版权所有