This thesis emphasizes the importance of translating Chinese dish names in a proper way. Before presenting some common mistakes in the English version of Chinese dish names, it makes a brief introduction to the theory of functional equivalence. Under the guidance this principle, this thesis tries to explore the proper translation of Chinese cuisine names and presents some methods.源:自/吹冰-·论,文'网·www.chuibin.com/

2. Literature Review

     In this part, the author makes a brief introduction to former researches on the translation of Chinese dish names into English. Then, she emphasizes the significance of this study, and finally, it briefly introduces the theory of functional equivalence.

2.1 Brief Introduction of Former Researches

     Although Chinese cuisine has played an essential role in cultural exchanges, an aesthetic study on Chinese cuisine is rare because the previous researches have focused on science and technology. Luckily, the case has been changed thanks to the rapid economic and political development of China as well as the exchange of food and culture. An increasing number of scholars have begun the research of menu translation. According to Huang Chengqiu (1997: 11), proper translation can only come from the translator’s great understanding of the Chinese cooking culture. Huang Haixiang (1999: 18) discusses the demands for dish name translation and the methods of translating them. He believes a good dish name translator should help foreign diners know the dish ingredients and, if possible, the cultural connotations the dish has. 

     Liu Qingbo (2003: 52) pays attention to Chinese dishes’ naming methods and the relations between the headword and the premodifiers or postmodifiers. In his opinion, ingredient names are usually used as the headwords, and cooking methods as premodifiers or postmodifiers. He also proposes the principles of pragmatism, conciseness and transliteration in menu translation. From the perspective of Zhou Xiangping (2003: 4), he researches the dietary differences between China and English-speaking countries by comparing the cookery nomenclature in the two cultures. She believes what the translator has to focus on are the functions of the translated versions of Chinese menus and the features of Chinese dishes. She also offers the methods of literal translation, free translation, and transliteration in dish name translation. 文献综述

     Yi Gaoyan (2009: 18), argues that some translators don’t send the necessary message of the original dish names due to their poor understanding of the two cultures and then she accordingly puts forward literal translation and free translation methods. Cai Hua (2003: 55) believes that translators can translate Chinese dish names to English based on the historical and literary allusions the dish encodes. Liu Xuanchuan (2004: 75) holds that such a translation includes both linguistic transference and cultural transference. Sun Guojin & Yan Jibao (2008: 99) define some rules in translating Chinese cuisine courses into English based on the special needs of restaurant business. He Xinghua (2008: 223) classifies the Chinese dishes and concludes the translation methods on the basis of the functional equivalence. Lei Yingqiu (2008: 59) explores the difficulties in translating names of Chinese dishes due to cultural differences.      

     The previous literatures are good attempts in the translation of Chinese dish names. In this thesis, I have listed some common mistakes of Chinese cuisine name translation firstly and then introduce some principles of translation based on the principle of functional equivalence.

上一篇:归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究
下一篇:差异教学在初中英语教学中的运用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究