Abstract Translation research is about the comparative study on the language. By the way of comparison, we can find out the differences between the source language and the target language, which will provide theoretical foundation and thinking for translation researches or translation strategies. With the development of culture, translation plays an important role in literature field. This paper is aimed at taking advantage of domesticating and foreignizating translation strategies possibly on the comparative study of the three Chinese versions for The Gift of the Magi written by O. Henry. The author of this paper takes Wang Yongnian’s, Huang Yuanshen’s and Wang Ji and Kang Mingqiang’s Chinese versions as targets of study to analyze different vocabulary translation and sentence structure from the perspective of domestication and foreignization.The author of this paper will make the full use of the materials to analyze and clear up some cases in The Gift of the Magi. To some degree, it can help us develop English thinking way. What’s more, it is good for us to improve our translation.61494

Key words: domestication and foreignization; The Gift of the Magi; versions comparison

摘要翻译研究是关于语言的比较研究。通过对比的方式,我们可以找出源语言和目标语言之间的差异,为翻译研究和翻译策略提供理论基础和思想。随着文化的发展,翻译在文学领域扮演着重要的角色。本文旨在利用归化与异化的翻译策略对比研究欧亨利的《麦琪的礼物》的三个译本。本文作者以王永年,黄源深,王楫与康明强的译本为研究对象,从归化和异化的角度分析不同词汇翻译和句子结构转化。本文的作者将充分利用目前手上的材料,对《麦琪的礼物》进行举例分析。在一定程度上,它可以培养我们的英语思维方式。另外,这对我们的翻译有些很重要的帮助。

毕业论文关键词:归化与异化;《麦琪的礼物》;译本对比

Contents

1. Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Purpose of the Research 1

1.3 Research Methodology 2

2. Literature Review 2

2.1 Introduction of Domestication and Foreignization 2

2.2 Relevant Studies on Domestication and Foreignization 4

3. A Brief Introduction to The Gift of the Magi and the Three Chinese Versions 6

3.1 Literary Translation 6

3.2 Introduction to The Gift of the Magi and the Three Chinese Versions 6

4. A Comparative Study on the Three Chinese Versions of The Gift of the Magi 7

4.1 Diction 8

4.2 Sentence Structure 14

5. Conclusion 17

Works Cited 18

1. Introduction

1.1 Research Background

With the rapid development of modern economy and culture, the relationship between China and the Western is closer and closer. And the communication between cultures is more and more widely. As a country with long history and deep culture, China is greatly attracted by Western culture. So as Chinese, we have a great desire to learn the new knowledge and culture of the western. The development of culture is the basic of economic construction and the foundation to promote comprehensive national power. What’s more, it is the bridge which connects the Western and China. By comparing the difference between translation strategies, we can know different translation theories as well. At the same time, it can make us master translation strategies to know the translation strategies and methods of different writers on the same works, which is good for us to solve the common problems in the translation. To some extent, it is a good way to cultivate our English thinking, moreover, to improve a better understanding of the foreign cultures.

上一篇:功能对等下的网络新词英译
下一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素