Abstract Chinese dish has boasted a high reputation around the world. Many dish names have been translated into English to facilitate foreigners to enjoy the delicious food. However, it’s a common phenomenon that westerners normally focus on the nutrition of food, such as protein and vitamin. In contrast, Chinese diners are more concerned about the color, aroma, and taste of food, which together make the food perfect. Chinese food can serve as hunger killer, disease treatment, health promotion, relationship building and family value enhancement. The cultural differences sometimes may cause improper translation of Chinese cuisines, which often causes confusion, misunderstanding and even absurdity among foreign diners,which will do damage to China’s image. In this essay, some mistakes are listed at first, which include over transliteration without further explanation, over-literal translation and loss of the function of menu. Then some principles of translation are introduced based on the theory of the functional equivalence, such as metaphrase, free translation, omission and transliteration.61495

Key words: common mistake; translation solution; functional equivalence

摘要众所周知,中式美食在全球广享盛誉。为了让外国友人更好的享受中式美食,许多中式菜肴均有相应的英译名。但是,通常,外国人更关注食物的营养,如所含蛋白质,维他命等。而中国人更关注事物的色香。除了能扫除饥饿,中餐还有其他功能,诸如食疗,保健,建立友谊,增强家庭观念等。由于中英文化方面存在的种种差异,有些英译菜名并不恰当,部分菜名会引起外国食客的困惑,误解甚至荒谬的感觉,不利于维护中国的良好形象。本论文讨论中式菜肴常见英译错误,例如完全用拼音翻译菜名而没有加以解释;过度直译;忽视菜单功能等。本文给出一定的修改意见,指出常用的翻译原则,针对一些具体中式菜肴提出直译,意译,省略,音译等方法,以供参考。

毕业论文关键词:常见错误;翻译方法;功能对等

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Brief Introduction of Former Researches 2

2.2 Significance of the Study 3

2.3 The Theory of Functional Equivalence 4

3. Common Mistakes in Translating Chinese Dish Names 6

3.1 Over Transliteration without Further Explanation 6

3.2 Over-literal Translation 6

3.3 Loss of the Function of Menu 7

4. Methods of Translating Chinese Dish Names 7

4.1 Metaphrase 8

4.2 Free Translation 9

4.3 Omission 9

4.4 Transliteration 10

5. Conclusion 11

Works Cited 12

1. Introduction 

     As is known to all, China has been attracting an increasing number of foreign tourists in the global village. Many of them have taken great interest in Chinese culture, especially Chinese food. While tasting the delicacies, they also wonder how and with what raw material the food is prepared. Good translations, hence, should help foreign diners enjoy the unique Chinese food, know the distinctive Chinese cooking methods, and understand the cultural modes embedded in the dishes. However, Chinese dish name translation is far from satisfactory. In the west, people normally focus on the nutrition of food, which means that their prior concern is the natural ingredients in the food they eat. However, Chinese diners are more concerned about the color, aroma, and taste of food. We cannot afford to deny the fact that language and cultural differences between the East and the West make it hard to translate Chinese dish names accurately and vividly into English. A proper English translation of the Chinese dish name has to reflect the connotation of Chinese culture and is easily to be understood by foreign diners based on the translator’s good command of both languages and cultures. But the existence of some English names of Chinese cuisines isn’t helpful to foreign diners, many of which are improperly translated and misleading.

上一篇:归化与异化《麦琪的礼物》三译本的对比研究
下一篇:差异教学在初中英语教学中的运用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究