On the other hand, foreignization makes the source language culture as the destination. That I to say, the translator should try to retain the style of the source text to preserve the exoticism of the source culture. Foreignizating translation is a strategy in translation used to make the reader appreciate the original culture at the cost of language specifications to the target language. Foeignization entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. (Jeremy Munday, 2010: 147)

The reasons why translators use foreignizating translation are followed: first, for the purpose of reading the translation, the reader can learn more about foreign culture. Second, the translator should believe the intelligence and imagination of the reader, which is exactly different from domestication. Third, the source culture can enrich the means of expression of the target culture. Last, the translation should play a role in culture exchange. Therefore, the translation should be faithful to the original.文献综述

In the final analysis, domestication and foreignization are two aspects of a contradiction. The relationship between domestication and foreignization is not just unified but opposite. There exists no absolute domestication and foreignization. People who are in favor of foreignizating translation think that there are two main purposes of translation: one is for making the reader in the target language know more about foreign cultures and customs, and the other is for that retaining the features of the source culture can enrich the expressions of the target culture. On the contrary, people who support domestication take the opinion that even though every word in the source text can be translated by exact equivalents in the target language, we can not make sure that the influence on the reader of the target language is the same to the reader from the source language. Every reader always understands the translation by their own cultural concepts.

上一篇:功能对等下的网络新词英译
下一篇:从功能对等看中式菜肴英译误区

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素