2.3 Idioms
In the past few years, many scholars paid their attention to the study of idiom translation from different aspects. Some researchers tried to research from the perspective of comparison between Chinese and English idioms. The majority of them started to make moderately comprehensive analysis on idioms and culture. They dealt with the concept of culture, the properties of culture, the definition forms and characteristics of idioms, the formation and change of Chinese and English idioms.
At the same time, many other researchers tried to study idiom translation especially from perspective of culture. Many of them studied the translation principles and methods of language and cultural phenomenon which translation activity deals with. Some time they came up with the conclusion that learning a language is learning a culture and the customs of country where the language is spoken. Language is inseparable from culture.
III. Non-correspondence in Chinese and English Translation——Take Color Words and Idioms for Instance
上一篇:论中美文化差异对国际商务谈判的影响
下一篇:农村中学生英语学习中存在的问题及对策

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别