摘 要二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。在翻译实践中,由于文化背景,思文认知及语言文字习惯的差异,颜色词的翻译不可能达到完全对等。本文主要采用定性研究方法从英汉翻译中的颜色词入手,重点讨论文化背景下英汉翻译的非对应现象,并总结一些翻译策略,以期对以后的英语语言教学,翻译实践乃至跨文化交际有所帮助。35645
毕业论文关键词:非对应;颜色词;文化差异;翻译策略
Abstract Since the middle of twentieth century, especially after 1970s and 1980s, there have been two obvious tendencies in translation studies. One was the theory of translation that was deeply affected by communication theory, the other was the conversion from the emphasis on language to culture. Due to the difference in cultural background, cognitive thinking and language habits, the translation of color words cannot achieve completely equivalence in the practice of translation. This article mainly discusses the non-correspondence phenomenon in English and Chinese translation from the point of view of color words by using of qualitative analysis approach. Therefore, a tentative sub-categorization of the non-correspondence of color words was carried out. And some translation strategies will be summarized to improve helping English language teaching, translation practice and inter-cultural communication.
Key words : non-correspondence; color words; cultural difference; translation strategy
The Non-correspondence Phenomenon and Strategies in Chinese and English Translation
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Literature Review    2
 2.1 Non-correspondence    2
 2.2 Color Words    3
 2.3 Idioms    3
III. Non-correspondence in Chinese and English Traslation——Take Color Words and Idioms for Instance    4
 3.1 General Differences in Chinese and English    4
 3.2 The Importance of Words and Color Words    4
  3.2.1 The Importance of Words    4
  3.2.2 The Importance of Color words    4
 3.3 The Importance of Translation    5
 3.4 Problems of Translation in Chinese and English    6
  3.4.1 Contextual Tones    6
  3.4.2 Differences in Cultural Background    6
 3.5 Non-correspondence in Color Words and Idioms    7
  3.5.1 Non-correspondence in Color Words    7
  3.5.2 Non-correspondence in Idioms    10
IV. Translation Strategies of Non-correspondence Phenomenon    12
 4.1 Literal Translation    12
 4.2 Free Translation    12
 4.3 Fill Words    13
 4.4 Replacement    13
 4.5 Zero Translation    14
V. Conclusion    14
Bibliography    16
Acknowledgments    17
I. Introduction
Chinese and English are the most abundant vocabulary language in the world with full-bodied unique Chinese and Western cultural atmosphere. For the translation studies, it should be carried out through vocabulary connotation.
The cultural connotation of vocabulary is very rich between English and Chinese, while there is a big difference between the two languages because they belong to different families of languages. There are plenty of words that cannot be found the corresponding words in the two languages. Even though some of them can, there are still many differences on and cultural meaning. Finding out these of non-correspondence phenomenon, we can reduce the blocks in translation and improve the quality of translation, which contribute to the research of comparison in Chinese and English.
上一篇:论中美文化差异对国际商务谈判的影响
下一篇:农村中学生英语学习中存在的问题及对策

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别