2.1 Introduction of Functional Equivalence
Functional equivalence was first introduced by Katharina Reiss, a German translation theorist. In her book Translation Criticism—The Potentials & Limitations she shows an idea that it is important for translators to clarify the type of text before translating and for critics to adopt an appropriate approach to evaluate the translation. Her theory marks the departure of translation studies from static linguistic typologies.
In 1959, Eugene A. Nida, a world renowned American translation theorist postulated the “dynamic equivalence” theory in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” in translation as: “In such a translation (dynamic equivalence translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida 1964:159)” Nevertheless, he did not give a brief definition of dynamic equivalence until 1969. In 1969, his book The Theory and Practice of Translation came out and was considered as an important milestone in his translation research. His theory of functional equivalence was described as “the closest natural equivalent” as follows: Equivalent, which points toward the source-language message, natural, which points toward the receptor language, and closest, which binds the two orientations together on the basis of highest degree of approximation (Nida, 2004:166). He considered that there were two kind of basic equivalence in translation: formal equivalence and dynamic equivalence. The former mainly emphasizes on transformation, including the form and content. This strategy of functional equivalence translation focuses on the correspondence of the receptor language and the original language. “Paraphrase” is a typical example of functional equivalence translation.
Nida’s Functional Equivalence Theory fixes writers’ attention on readers and receptors, because the responses of them are the best judges for a translation work. The main purposes of the translators are making the readers fully understand the source text, so the produced translation book should be receptor-oriented, which enables the reader to assess the source text.
上一篇:“克拉申二语习得理论”看游戏教学法在儿童英语教学
下一篇:Dagut的语义空缺归类对《子夜》中四字成语进行分类

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用