Acknowledgments The completion of the essay is a great conclusion of my academic knowledge learnt at Shanghai Institute of Technology. It is not just a work on my own; it is a team-work of great helps. Please allow me to express my thanks to all.34434
Firstly, I would to express my sincere gratitude to my supervisor, Mr. Chen Yanhui, for his patient constructive suggestions and guidance throughout the research. He recommended valuable reference materials to me and revised my earlier drafts attentively and patiently. I am honorable to have Mr. Chen as my essay professor.
Secondly, I am extraordinarily grateful to my friends and ex-colleagues for giving me helpful advice. Thanks for tutoring me English skills as well as attitudes toward life in college. They have selflessly supplied me with spiritual support, considerate care and warm love during my essay writing. It is and will be a treasure that leads me go further. I really appreciate their helps.
Thirdly, I would express my gratitude to my lovely college: Shanghai Institute of Technology, where I have acquired academic knowledge and extracurricular activities that offer me a better understanding on my major as well as purposes on campus. Moreover, thanks for providing us such a comfortable environment for us during our learning time.
Finally, my deepest gratitude goes to my parents. Their encouragements have supported me to finish this essay. Without their help, the completion of the essay would never have been possible. Thank you all!
Abstract
Hong Lou Meng is widely regarded as one of the greatest literary works. Nowadays, this book has become a strong trend in China or abroad on the study of the original novel and its translated versions. There are a lot of color words can be found in Hong Lou Meng. They have been applied in the description of clothing, the arrangement of object and scenery. Most of the previous researches on color words are a general analysis of the overall style of the novel; few focus on the color word translation.
In 20th century, the theory of functional equivalence became popular in western translation. Equivalence in translation not merely involves equivalence at the levels of syntax, semantics and pragmatics, and it also has lot to do with the equivalence in cultural messages. As a translator, one should try to establish cultural equivalence between the source text and the target text and try to find out the cultural differences of color in values, thinking, imagination, and linguistic application. By means of exemplification in A Dream of Red Mansions, the author tries to find out importance of equivalent theory in the translation of color terms to improve the great influence of the functional equivalence in the practice of translation.
Key Words: functional equivalence, Hong Lou Meng, color words, translation, culture
摘要《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。如今,《红楼梦》及其翻译作品的鉴赏与解读已在海内外掀起了一片学习的热潮。在这本书中也随处可以发现大量颜色词的存在,例如在描绘人物服饰,室内陈设,自然风景等等。以往的《红楼梦》翻译研究大多是就整本小说的翻译风格而论,而单独针对其中颜色词的翻译的甚少。
在二十世纪初,功能对等理论在西方翻译界受到广泛关注,该理论认为翻译中的对等不仅包括语言学、语义学、语用学方面的对等,而且还包括文化信息方面的对等。在翻译过程中,译者要尽可能地建立起源语和目标语之间的文化对等。本文将关注于《红楼梦》中的颜色词语翻译,旨在探求颜色在价值观、思文方式、想象以及语言运用方面的不同所带来的文化差异。通过对众多译例的分析,我们可以发现对等理论在颜色词语翻译中的重要作用,旨在从宏观上证明功能对等之于翻译理论和翻译实践的建构意义。
关键词:功能对等理论,《红楼梦》,颜色词,翻译,文化
上一篇:“克拉申二语习得理论”看游戏教学法在儿童英语教学
下一篇:Dagut的语义空缺归类对《子夜》中四字成语进行分类

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用