CONTENTS
Acknowledgements. i
Abstract.    ii
摘要.    iii
1 Introduction.    1
2 Functional Equivalence and Cross-cultural Translation 2
2.1 Introduction of Functional Equivalence 2
2.2 Cross-cultural Translation. 3
2.3 The Application and Limitation of Functional Equivalence. 3
3 Research on Color Terms and Their Translation 5
3.1 Morphological Comparison of Color Terms    6
3.2 Lexical Meaning Comparison of Color Terms    7
3.3 Cultural Differences of in Cross-cultural Communication    8
3.4 The Translation of Color in Different Cultural Backgrounds.9
3.5 Significance of Functional Equivalence in Translating Color Terms10
4 Cases Study on the Translation of Color Terms in Hong Long Meng 11
4.1 An Overview of the Two Versions of Translation of Color Terms 11
4.2 Approaches to the Translation of Color Terms    12
4.3 Cultural Problems in the Translation of Color Terms in Hong Long Meng 12
4.4 Semantic Problems in the Translation of Color Terms in Hong Long Meng 13
4.5 The Hidden Meaning of Color Words and Their Translation Strategies .14
5 Conclusion.    16
Bibliography.    17
 1 Introduction
This paper is aimed at figuring out the use of Nida’s perspective of functional equivalence in the translation of Hong Lou Meng. As established in one of the Four Chinese Famous Classical Books in the history of world literature, Hong Lou Meng by Cao Xueqin and Gao E enjoys a high reputation in the world. This great novel focused on the tragic love between Chia Paoyu and Lin Tai-yu, it also provides a panorama of the lives of different people in the feudal dynasty. In this paper, Nida’s theory will be employed to explore the translation approaches of the color terms in this book deeply and practically.
Nowadays, Hong Lou Meng has become a popular trend in China or abroad on the study of the original novel and its translated versions, forming a new doctrine called Red-ology. The studies on the English versions of Hong Lou Meng have offered new perspectives and insights into the studies of Chinese literature. An increasing number of scholars and experts published their studies on those academic periodicals, mainly on the translation approaches and the comparison and contrast of the two complete versions namely A Dream of Red mansions translated by Chinese translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang and The Story of the Stone translated by British translator Davis Hawkes and his son-in-law John Minford. The Story of the Stone by Davis Hawkes was published in 1973. It was the first English Version of Hon Lou Meng in the world and became a huge success. A Dream of Red mansions was published in 1974 and the author tinted many Chinese custom and flavor. For example, Yang translated the name of the book “hong” into “red mansions”, which contained a profound Chinese traditional culture. Generally, translation plays a very important role in intercultural communication. No matter which country it is, the translation is closely bound up with the development of a country’s culture, education, business, and so on. As a vast amount of color terms are used by authors in this novel, more and more scholars generate their interest from the efforts of the translation of color terms in this novel. Most of the color terms in Hong Lou Meng have lost their original meaning and have assumed cultural connotation for different national styles. This paper tries to analyze the translation of color terms in Hong Lou Meng from a functional equivalence perspective.
2 Functional Equivalence and Cross-cultural Translation
Since more and more people consider translation as an act of cultural communication, translators believe that language is used to express culture and meanwhile it is a component of culture itself. Trough translation, people can learn other nations and their different cultures. Therefore, translation has to deal with the problem of both culture and language. By using the method of functional equivalence in translation work, people can master the two languages very well and understand the two cultures deeply and thoroughly.
上一篇:“克拉申二语习得理论”看游戏教学法在儿童英语教学
下一篇:Dagut的语义空缺归类对《子夜》中四字成语进行分类

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用