Abstract:In late 1960s, French literary critics Julia Kristeva put forward the concept of intertextuality. She argues that, the text is not an inpidual, isolated object but a compilation of cultural textuality. She believes that the inpidual text and the cultural text are made from the same textual material and cannot be separated from each other. The communication between author and reader is always paired with an intertextual relation between words and their prior existence in past texts. Intertextuality can be seen in texts using a variety of rhetorical devices including allusion, quotation, parody and so on . It has attracted many scholars to study on it . It also provides a new perspective for the translation of the commercial advertisements. Advertising texts contain abundant cultural connotation. Generally speaking, advertising texts can shape an intertextual relationship with other texts. The present thesis will make a brief introduction on intertextuality, explain some features of advertising translation, elaborate on some strategies and methods of advertising translation from the approaches of intertextuality and conclude something we should pay attention to in order to make a better translation of commercial advertisements.
Key words: intertextuality; advertising translation; intertexuality performance in advertising translation; consuming psychology needs
互文性视角下的商务广告翻译研究
摘要:20世纪60 年代末,法国后文学批评家朱莉娅•克里斯蒂娃(Julia  Kristeva)提出了互文性的概念,她认为,文本不是一个个体孤立象,而是文化文本之间的编译,个体文本和文化文本都是由相同的文本材料创造的,彼此之间不能分离。作者和读者之间的沟通总是离不开词语与已存在文本之间的互文关系。互文性在文本中的体现是用典,引用,仿拟等修辞手法的应用。它吸引了很多学者从事有关方面的研究。它同时为商务广告的翻译也提供了一个新视角。广告文本具有丰富的文化内涵。广告文本经常与其他文本形成一种互文性关系。25185
这篇论文将对互文性做一个简单介绍,解释商务广告翻译的一些特点,详细介绍互文性视角下商务广告翻译的一些策略和方法,总结为了更好的进行广告翻译应注意的一些问题。
关键词:互文性;广告翻译;商务广告翻译中的互文性体现;消费心理需求
Contents
ABSTRACT       
KEY WORDS       
摘要       
关键词       
INTRUDUCTION        .
1. LITERATURE REVIEW   
  1.1 A general review of researches on intertextuality  .
      1.1.1 Origin of intertextuality   
      1.1.2 The establishment of intertextuality        1.1.3 The development of intertextuality  .
  1.2 Intertextuality and translation  .
      1.2.1 relevant overseas study  .
      1.2.2 relevant domestic studies  .
2. INTERTEXTUALITY AND ADVERTISING TRANSLATION   
  2.1 A brief introduction of advertisement 
  2.2 Definition and classification of advertisement   .
  2.3 Characteristics of advertising texts    .
  2.4 Characteristics of advertising translation  .
      2.4.1 From the level of cultural differences  .
      2.4.2 From the level of consumers’ psychology 
3. THREE TYPES OF INTERTEXTUAL RELATIONS IN ADVERTISING TEXTS   .
  3.1 Quotation-based translation 
  3.2 Parody-based translation.   
上一篇:《疯狂动物城》从接受理论角度研究动画电影字幕翻译
下一篇:论戏剧翻译的可表演性原则以《茶馆》两英译本为例

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...