IV. Translation of Chinese Idioms about Animal Words
    Many people think translating animal words is simple, but metaphors of animal words may not always be easily understood. Students learning English may come across sentences like these:
“You chicken!”he cried, looking at Tome with contempt.
The stork visited the Howard Johnstons yesterday.
The English learners may have been puzzled, unless they knew that chicken means a coward, a person without courage; that a visit by the stork means the birth of a baby. Similarly, English speakers learning Chinese would probably wonder about the meaning of “你真熊!瞧你那熊样!”
To English-speaking people, the bear does not carry the same associations as it does to Chinese. In oral English, people often use “bear” to describe one with a special talent, for example “He is a bear at math.” But not stupid, incompetent, good-for-nothing, as implied in the Chinese remark above.
4.1 Literal Translation
In Chinese and English, some animal words are the same or similar both in literal meanings and cultural connotations.  In this case, we can use the method of literal translation to translate them.
上一篇:以《白宫管家》为例浅析电影台词翻译的中西方文化差异
下一篇:课堂提问在小学和初中英语教学中使用情况的对比分析

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论动物隐喻在中西文化中的差异

从英汉动物习语看中西方文化差异

生态翻译学视角下电影《...

《神探夏洛克》第一季中的会话含义分析

从目的论视角探究电影字...

从动物批评视角分析莫言小说《生死疲劳》

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究