The Analysis of the Translation of Chinese Idioms Contained Animal Words
I. Introduction
    Language is a part of culture as well as a cultural carrier as the principal means of cross-cultural communication. Idioms are like a mirror that reflects culture in a best way. Both English and Chinese are full of colorful-specific idioms, and they are used widely in all kinds of works as well as in our daily life. As early as in 1978, a representative book A Study on Chinese Idiomatic Usages was published by Rose in Hong Kong. After that, many papers and books about English-Chinese Idioms mushroomed in China. However, as far as animal idioms are concerned, there still remains much to explore. 24033
As a group of culture-bound words, animal words reflect cultural persities in the aspects such as social psychology, customary habits, beliefs as well as value orientations. With the deepening of intercultural communication between China and the Western World, it has been realized that animal words are likely to form an area in which misunderstanding in intercultural communication seems inevitable because of the persities of their cultural connotation. So many researches have been done both at home and broad.
    Animals are inseparable from our daily life. Many examples provide a tremendous range of potentiality for metaphor. That’s why languages of all nations contain a lot of animal idioms, and so do Chinese and English. Sometimes people may use different animal words to express certain feelings of figurative meanings. While on some other occasions, people may give different figurative meanings and connotative meanings to the same animal words.
This paper focuses on the different cultural connotations between English and Chinese through comparison and research from many aspects, such as the same or similar cultural connotations of the same animal words and different animal words. The paper is pided into three parts. The first part gives a definition of culture connotation. The following parts make a detailed comparison of cultural connotations of animal words in those two languages. Then it is safe to conclude that to be aware of different cultural connotations of animal words in the two countries will help us understand each other’s language and culture much better.
II. An Overview of Previous Studies on Animal Idioms
2.1 Previous Studies on Idioms in China
 In recent years, many Chinese linguists, as Cai Xiangfan (98), Bao Hongming(160), have paid much attention to intercultural communication. They devote much to pragmatics, comparison of languages and cultures between English and Chinese. They also published many papers on the comparison of animal words in the two languages. But there are only a few papers on systematic comparison of cultural connotations of animal words in English and Chinese.
   When Chinese talk of birds and animals, the words “公” or “母” to indicate a creature is male or female. However, in English, more specific terms are often used, including terms for the young.
2.2 Previous Studies on Idioms Abroad
At the vast English vocabulary, there is an extended family can not but arouse our attention, that is, the animal vocabulary. These words are animals, their different forms, characteristics, as well as the impact of history and culture of different countries, have been assigned different meanings. In different countries or regions, different ethnic groups or associations hope that mutual understanding between the desires to learn from each other, resulting in the translation the spirit of product requirements (Newmark 223). This makes the translation of animal words in theory and practice has become an issue worth studying.
    The so-called animal words, implies that animals, including these words and phrases, and other idioms (Bates 30). These words not only visualize the performance of a quality, character, but also succinctly describe some events and to convey a certain emotion. They have integrated into the language of all ethnic groups for people accepted and widely used. This will be a symbol of animal words in English to discuss the meaning of, and to put forward some ideas of their translation methods, from which the West is not only the symbolic implications of language differences in animal words can also be found in common.
上一篇:以《白宫管家》为例浅析电影台词翻译的中西方文化差异
下一篇:课堂提问在小学和初中英语教学中使用情况的对比分析

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论动物隐喻在中西文化中的差异

从英汉动物习语看中西方文化差异

生态翻译学视角下电影《...

《神探夏洛克》第一季中的会话含义分析

从目的论视角探究电影字...

从动物批评视角分析莫言小说《生死疲劳》

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究