Humor translation is also a focus for scholars. With the rapid development of economic globalization, it has become an urgent need for people in different courtiers to understand each other, and humor, as a special language and culture phenomenon, plays an important role in promoting interpersonal relationships and in better understanding of another country’s customs. Due to different language and culture background, most people, except for a limited number of those who can are master in English, can only appreciate those jokes and funny conversations with the translated version. Therefore, humor translation is a tough job considering language and culture factors.
1.2 Purpose and significance of this study
Humor is an indispensable part in our life,and it has an irreplaceable position in relieving stress and promoting human relationships.

The study of humor can be of great utility in almost every aspect in our society: economy, culture, even politics. Therefore, by furthering the study of mechanism and translation of English humor, this thesis aims to make people understand humor better and apply humor in better ways.

For students who study English as a second language, the methods of humor translation and its application would be of great use in their learning and study, moreover,

2 Analysis on language mechanism
2.1 The formation of humor
Humor can be created in many different ways, for instance, from phonological, lexical, syntactic, logical, rhetorical perspectives (Cui Yahui, 2008).

2.1.1 Phonological perspective
Humor can be formed with words’ pronunciations, stress in sentences or change the negative and positive tones in conversations to realize the purpose of sarcasm. Take one scene from Friends as an example.

[1] Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign me!
PHOEBE: Based on th--is play? ...Based on THIS play!
Joey has just finished a music play but actually it’s pretty awful. So when Joey was excited about the possible chance, Phoebe was quiet amazed, so she questioned about it, but as she sensed her tone, she said the same sentence but in an affirmative tone.

2.1.2 Lexical perspective
The formation of humor from lexical aspect can mainly be pided into two ways: ambiguity and deliberate misinterpretation.

Ambiguity is a common language phenomenon in almost every language. English, as a language, has experienced a long time development throughout history and gradually formed its own lexical features, polysemy, homonymy, broadening and narrowing of lexical meaning, etc(Yang Weiqin, 2005).
上一篇:论文化差异与英语词汇教学
下一篇:试析译者主体性在《到灯塔去》两个汉译本中的体现

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...