摘要本文选取弗吉尼亚伍尔夫的准自传体意识流作品《到灯塔去》为原文,瞿世镜,马爱农两个汉译本为研究对象,通过对比两译者在各自译本中的不同表现,具体分析造成两个译本差异的主体性因素,包括作者所处年代,译文风格,翻译策略及方法,证明译者主体性的存在,彰显译者主体性的体现方式。19189
关键字  译者主体性   到灯塔去   瞿世镜   马爱农
毕业论文外文摘要
Title  A Study on Manifestations of Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions of To The Lighthouse                                            
Abstract
This thesis chooses Virginia Woolf’s masterpiece To the Lighthouse and two Chinese versions by Qu Shijing and Ma Ai’nong as study objects. By comparing the different manifestation in the Chinese versions, this thesis analyzes the subject factors in translating, including the ages, translating styles and methods, in order to prove the existence of translator’s subjectivity.
This thesis emphasizes the existence of translator’s subjectivity and the importance of the translators. Each version is the product of the translator and the original author and each version should be respected.
Keywords   Translator’s Subjectivity   To the Lighthouse   Qu Shijing   Ma Ai’nong
Table of Contents
1  Introduction 1
2  The Translator’s Subjectivity..1
2.1  The Previous Study of the Translator’s Subjectivity. 1
2.2  Study of the Translator’s Subjectivity in Specific Cases3
3  Introduction of To the Lighthouse and Its Two Chinese Versions.4
3.1  Original Author and Source Text...4
3.2  Two Chinese Versions.5
4  Manifestations of the Translator’s Subjectivity in the Two Versions6
4.1  In Choosing the Source Text6
4.2  In Translating Proper Names and Common Words7
4.3  In Expressing the Features of the Source Text..10
4.4  In Dealing With Cultural Elements..13
Conclusion 16
Acknowledgments17
Bibliography18
1 Introduction
Translation serves as an important role in cultural, political and economical communication between the western world and China. There used to be the translation criteria called “faithfulness, expressiveness and elegance” that guided a lot of translators in the process of translating. What translators needed to do was translating the original text word to word in a linguistic aspect and faithfully conveying the meaning of the author. Translators on that occasion would not add their ideas and feelings towards the original masterpiece. So the translator used to be regarded as “conquer” “painter” “matchmaker” “Prometheus” and “translation machine” etc (Tu Guoyuan, Xiao Jinyin, 1998). As the translation has developed, scholars abroad and at home began to pay more attention on translators themselves. With the “cultural turn” turned up in the 1970s, translation theories facing target-language culture emerged, such theories including Polysystem Theory, Manipulation School, Skopos Theory, Deconstructionism and Feminist Translation Theory. The cultural turn was a movement to make contemporary debates focus on culture. And in the field of translation studies, the cultural turn has made translation studies from semantic level to cultural level and has highlighted the translator as the leading role in the process of translation. Those translation theories broke through the fence of source language oriented theories and turned to the target language oriented translation studies (Ji Yu, 2009). Therefore, the “equivalence” translation standard was challenged. The subjectivity of the translator emerged and was gradually discussed in the translation theory of this era. This paper intends to further discuss the translator’s subjectivity and use To the Lighthouse (2006) and its two Chinese versions to specifically show the existence of the translator’s subjectivity and the effect it would cause in the process of translation.
上一篇:从跨文化交际视角看幽默的言语机制和翻译
下一篇:英语自我反义词的起源与分类研究

从《红楼梦》两译本中反...

托尼莫里森《最蓝的眼睛》黑人主体性的丧失

浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响

从目的论的视角看译者在新闻翻译中的主体性

译者翻译观的角度比较《...

从《麦克白》动物隐喻翻译看译者主体性

译者的女性主义视角《嘉...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素