Firstly, textual translation underscores that translation should be text-oriented and the text is the ultimate court of appeal in translating, extending translators' view from word-sentence level up to text level. Secondly, textual translation holds that text types and communicative functions of texts should be taken into account when it comes to translation strategies and approaches. Thirdly, textual translation highlights the significance of situational and cultural contexts, as text realizes its communicative function within context (see Li, 2002: 35-38).
 
3 The Application of Textual Analysis in Shanghai Tourism Translation
Ever since Gillian Brown and George Yule published Discourse Analysis which could be viewed as the classical vintage works of this domain, cohesive devices have long been studied as an extremely essential element of translation from a discourse perspective. Besides, cultural context also plays important roles in translating. This part, therefore, will focus on these two parts to show how discourse analysis is applied in Shanghai tourism translations.

3.1 Cohesion, Coherence and Cohesive Devices
According to Halliday and Hasan, (2006:56-67) cohesion falls into five categories: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. McCarthy (1991:113-118) groups coherence into grammatical cohesion and lexical cohesion. In fact, cohesion can be taken as a tangible linguistic connection in syntax and texts, whereas coherence inter-relates different informational factors in order to ensure a certain illustration of language.

Halliday and Hasan (2006) use the term "tie" to refer to a single instance of cohesion or one occurrence of a pair of cohesively related items. So the links between sentences and between clauses are called "cohesive devices" or “cohesive ties".

On the whole, it is generally acknowledged that text cohesion and coherence is realized through different cohesive devices, including grammatical and lexical devices.

3.2 Grammatical devices
Grammatical devices are widely used in a text to achieve cohesion and coherence. The following are some of the main patterns of grammatical devices:
3.2.1 Reference
References can be pided into two kinds: exophora and endophora. Where their interpretation lies outside the text, in the context of situation, the relationship is said to be an exophoric relationship which plays no part in textual cohesion. Where their interpretation lies within a text, they are called endophoric relations and do form cohesive ties within the text. This paper will mainly focus on endophora. Endophoric relations are of two kinds: those which look back in the text for their interpretation, which Halliday & Hasan call anaphoric relations, and those which look forward in the text for their interpretation, which are called cataphoric relations. (Comrie, 1983:78-80) Look at the following example:
 
1.    Shanghai is the largest city by population in the People’s Republic of China (PRC) and the largest city proper by population in the world. It is one of the four province-level municipalities of the PRC, with a total population of over 23 million as of 2010.

In this example, it is clear that it in the second sentence refers back to (is anaphoric to) Shanghai in the first sentence. This anaphoric function of it gives cohesion to the two sentences, so that listeners or readers can interpret them as a whole;the two sentences together constitute a text.
上一篇:《推销员之死》中美国梦的内涵和幻灭
下一篇:二语习得中的情感因素在英语阅读中的作用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

从《纽约客@上海》看跨文化适应过程

基于跨文化适应理论分析...

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...