Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all the teachers and friends who have offered me all kinds of help in accomplishing this thesis.

First of all, I owe great gratitude to my supervisor, Ms Cao, whose insightful suggestions and constructive comments have contributed a lot to my research. It is under her patient guidance and detailed revision that this thesis can finally assume its present shape. Without her guidance, the completion of this thesis would not have been possible.

Likewise, I would like to extend my thanks to all my teachers who instructed me during the past two years. Among them are Professor Zhu Shichang, Associate Professor Yuan Bing and Yan Ming. I thank them for their consistent and illuminating instructions

In addition, I would like to acknowledge that this paper would not have been possible without the help of those authors whose books are the foundation of my research.

Finally, my thanks go to my parents for their sincere concern and constant support.

Despite all the assistance and suggestions from these kind people, I remain solely responsible for all the mistakes in this thesis.
Abstract 9276
Due to the development of society, new things are springing up, and neologisms mirroring its unique culture become more and more. However, a lot of Chinese neologisms are always rich in culture feature. Translation is not only a cross-language communication, but also a cross-cultural communication. Language and culture are closely related. Language is the product of culture. They influence, restrain and interact with each other.
This thesis focuses on the translation of Chinese neologisms from the perspectives of cross-culture communication by using a great number of examples of Chinese new words and expression. Based on the Susan Bassnett's Cultural Translation Theory and Eugene Nida’s theory of receptor’s response highlights target receptor’s response, the author gives some corresponding suggestion on translating neologisms such as free translation, equivalent translation, literal translation plus interpretation, transliteration and substitution. In conclusion, the last part put emphasis on that the translation of Chinese neologisms requires translator not only bilingual proficiency but also encyclopedic knowledge, especially bicultural knowledge. Only in this way can translators successfully redisplay the cultural meanings of the Chinese neologisms.
From the perspectives of cross-culture communication, this thesis aims at establishing some translating strategies to solve problems that may arise in the translation of Chinese neologisms.

Key Words: Chinese neologisms translation; cultural compensation; cross-cultural communication
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS    I
ABSTRACT    II
摘要    III

1. Introduction    1
2. An Overview of Neologisms    2
2.1 Definition of Neologisms    2
2.2 Characteristics and Classification of Neologisms    2
2.3 Ways of Producing Chinese Neologisms    3

3. Guidance of The Cultural Translation Theories on Translating Neologisms    6
3.1 Neologisms and Culture    6
3.2 Problems on Neologism Translation    7
3.3 Explanation of the Neologism Based on Bassnett’s Theory    9
3.4 Explanation of the Neologism Based on Nida’s Theory    9

4. Ways of Cultural Compensation in Translating Chinese Neologisms    11
4.1 Free Translation    11
4.2 Equivalent Translation and Near Equivalent Translation    12
4.3 Interpretation and Literal Translation plus Interpretation    12
4.4 Transliteration and Transliteration with Interpretation    13
上一篇:浅析英语典故性成语的来源及汉译
下一篇:从女性视角看文化冲突亨利•詹姆斯小说

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素