2. Literature Review

2.1 General Studies on Subtitle Translation

2.1.1 Definition and Classification of Film Subtitle Translation

A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. (Webster, 1997: 1175) Subtitles to most people are “the words printed or superimposed on a movie in a foreign language to translate what is being said on the sound track”,(Asher and Simpson, 1994:4398) and Gottlieb used to use five words to define subtitles precisely and vividly which are written, additive, immediate, synchronous and poly-media. He believed that the subtitle is to use another kind of language to reproduce the verbal information of film or television works. And the subtitles often, in the form of one or more lines of written text, appear on the screen together with soundtracks synchronously.

Due to the consideration of the perspectives of linguistics, intra-lingual subtitle and inter-lingual subtitle are two types of subtitles. Intra-lingual subtitle refers to transform the words into language text version in the same language. Inter-lingual subtitle is two-dimensional, from original language to target language writing. For example, when watching an English film, we often discover the subtitles are translated from English into Chinese. This thesis is absorbed in the second one.

2.1.2 Features and Functions of Film Subtitle Translation

Compared to the general literary translation, Subtitle translation, a member of literary translation, has particular target and linguistic environment, which makes subtitle translation itself have an insurmountable particularity.文献综述

Colloquialism and popularity

When being compared with other forms of literally translation, such as poetry or report which have many descriptions and terminologies, film language mainly consists of characters’ dialogues that are daily spoken language, which determines the subtitles to be transparent daily spoken language. Such as words like “Yup”, “Gosh” and so on or phrases like “So what”, “my pleasure” etc, or some sentences without complete components. In addition, the age and education levels of different audience are uneven, so the translated subtitles have to be as popular and colloquial as possible, letting audience obtain clear information with minimal effort.

上一篇:初中英语课堂提问策略
下一篇:新课程背景下初中英语教师课堂角色的转变

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用