Abstract More and more foreign films are appearing in cinemas of China with the rapid development of cultural communication. So they are playing a more and more important role in cultural exchange among countries. Good film subtitle translation can convey the correct information to the audience with the limited time and space, making the film more attractive and understood. However, in China, there is not any systematic theory about film subtitle translation to guide the translation practice. This thesis tries to carry out a study on film subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. In light of Skopostheorie, translation is an activity witch has its own purpose. Thus film subtitle translation is also a purposeful activity, conveying relevant information to the target audience under a specific cultural background according to the director’s intention. This thesis is made up of the following parts: first of all, it summarizes the film subtitle translation studies in general and then introduces the concept and major principles of Skopostheorie. Thirdly, it will give a case study of Frozen in detail under the direction of Skopostheorie. In the end, a conclusion is given, the author will present the contribution and limitations of the thesis and some suggestions for further study on the subtitle translations of film.61424

Key words: film subtitle translation; skopostheorie; translation principle; translation strategy

摘要伴随着日益密切的国际文化交流,中国大屏幕上的外国电影日益增多,因而电影在跨文化交际中的角色也越来越重要。在时间和空间都有所约束的情况下,优秀的电影字幕翻译能够准确传达电影的思想,使电影更具吸引力和魅力。但在中国,电影的字幕翻译尚无系统明确的理论指导。本文试图从目的论角度对电影字幕翻译进行研究

 在“目的论”者眼中,翻译是一种有目的的活动,因而电影字幕翻译同样具有目的性:其目的在于根据导演的意图,向身处特定文化背景下的目的语观众精确地传递电影内容与思想。本文首先介绍字幕翻译的总体研究,然后介绍目的论的概念和基本原则,其次是在目的论指导下对《冰雪奇缘》进行个案研究。最后总结全文,指出本文的贡献和局限之处以及对该领域进一步探究的建议。

毕业论文关键词:电影字幕翻译;目的论;翻译原则;翻译策略

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 General Studies on Subtitle Translation 1

2.2 Restriction on Film Subtitle Translation 3

3. Theoretical Framework 4

3.1 Introduction of Skopostheorie 4

3.2 Basic Rules of Skopostheorie 5

4. Application and Analysis of Skopostheorie in the Subtitle Translation of Frozen 6

4.1 An Introduction to the Film Frozen 6

4.2 Principles on Subtitle Translation 7

4.3 Strategies for Subtitle Translation 11

5. Conclusion 13

 1. Introduction

It has been a long time since translation practice started. Traditionally, it was broadly used to break the language barriers in interpersonal relation as well as daily affairs. In addition, translation activity makes literature, technology, religion or philosophy works available and appealing to wider readership. With the increase in the numbers of communications between China and foreign countries, the film, as a “seventh class art”, is actively showing its efforts on the cultural communication between China and foreign countries. However, because they have different languages and cultures, audience’s understanding of a film may be more or less restricted. Hence the significance of film subtitle translation is increasingly prominent. In twentieth century, DVD appeared in the market and the masses reached a consensus that the film and television became the main route of culture media at that time. So since the end of twentieth century, it has been a new wave to practice, study and think about film subtitle translation theoretically.(Shuttleworth and Cowie, 2005: 34) However, at present, there was not mature theory system to standardize the film subtitle translation in China. Also, in the practice of actual translation, improving the level of film subtitle translation is needed. This thesis is going to analyze and investigate it from the perspective of Skopostheorie. 源:自'吹冰.·论,文;网·www.chuibin.com/

上一篇:初中英语课堂提问策略
下一篇:新课程背景下初中英语教师课堂角色的转变

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用