Dans les prochaines paragraphes, on étude le nom de couleur sur trois parties. La première partie est la necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français. La deuxième partie, c’est les comparaisons des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français, dans cette partie on fait des exemples concerts pour expliquer les connotations culturelles. La dernière partie, c’est pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français. Et dans cette partie, on analyse les raisons sur trois facteur: différences dans la mode de pensée,différences dans les habitudes quotidiennes,différences historiques. Certainement, il y a beaucoup de noms de couleurs, ce n’est pas possible de les analyser tous. Nous choisissons d’analyser les sens figurés de quelques noms de couleurs communs en français et en chinois.

2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français源'自:吹冰`~论`文'网www.chuibin.com

Les noms de couleurs existent avec une longue histoire, et les différents pays ont les différents explications et compréhensions pour les significations des noms de couleurs. Les noms de couleurs sont riches de connotations culturelles. Il faut noter que nous étudions seulement le sens propre des noms de couleurs, mais nous faisons peu de cas des différentes significations de ces mots en fonction des différences culturelles. Donc, il y a deux raisons pour nous d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français.

2.1 Eviter les malentendus

Premièrement, c’est pour éviter les malentendus. Par exemple, il y a un homme français qui ne connaît rien de la culture chinoise. Un jour, son ami chinois l’invite à assister à un mariage. Cet homme français consent à sa demande, il s’habille avec un vêtement et les chaussures en cuir tout blanc. Quand il entre dans la salle d’hôtel, tout le monde le regarde avec un coup d’oeil très bizarre et étonnant. En Chine, ne portez pas les vêtements blancs quand vous allez assister à un mariage. Pourquoi? Parce que les Chinois s’habillent souvent en blanc pour un enterrement, mais en France le blanc représente la pureté. Aussi bien que le vert, en Chine il y a un nom propre «lǜ mao zi» ( un bonnet vert). C’est-à-dire que les femme qui ont des aventures et qui font défection à sa mari. Donc, si nous ne connaissons pas ces significations de couleur dans ce pays. En France si quelqu’un dit que vous êtes fleur bleue, ne soyez pas joyeux. Pourquoi? Parce qu’en France, «être fleur bleue» est utilisé pour décrire quelqu’un qui est naïf, qui est rêveur. Il nous sera possible de faire des malentendus dans la vie quotidienne.

上一篇:法语论文《悭吝人》中人物阿巴贡性格分析
下一篇:法语论文中法两国对历史古迹的不同态度分析

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...