Résumé Ces dernières années, les noms de couleurs du français se développent rapidement en Chine. Les noms de couleurs eux-mêmes sont les descriptions psychologiques et physiologiques des sentiments naturels du monde coloré. Dans les langues des pays differents, influencés par de nombreux facteurs environnementaux et de mode de vie différents, les noms de couleur sont le support de la culture différente, avec caractère historique et national, les noms de couleurs manifestent les caractéristiques culturelles de la mode de pensé, des coutumes, de la philosophie et du sentiment esthétique etc. La recherche sur les noms couleur en chinois et en français peut nous aide à savoir la différence culturelle entre la Chine et la France.54997

Mots clés: noms de couleurs; significations; differences et similaritiés

Table de matières

1. Introduction 1

2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français 1

2.1 Eviter les malentendus 2

2.2 Mieux s’adapter à la communication culturelle 2

3. Comparaison des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français 3

3.1. Noms de couleurs qui ont la même connotation 3

Noir et “黑” (hēi) 3

Rouge et “红” (hóng) 4

Blanc et “白” (bái) 5

Pourpre et “紫” (zǐ) 5

3.2 Noms de couleurs qui ont la connotation différente 6

Jaune et “黄” (huáng) 6

Vert et “绿” (lǜ) 6

Rouge et “红” (hóng) 7

Bleu et “蓝” (lán) 8

4. Pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français 9

4.1 Différences dans la mode de pensée 9

4.2 Différences dans les habitudes quotidiennes 9

4.3 Différences historiques 10

5. Conclusion 11

Bibliographie 12

1. Introduction 

La langue est porteuse de la culture, et les pers aspects de la culture seront toujours la langue de la vertu ultime (mots ou texte) d’exprimer et de patrimoine. D’ailleurs, les différentes cultures ont leurs langues respectives (principalement vocabulaire), il a un impact global et profond, chaque mot laissera des traces profondes ou peu profondes de la culture nationale. Comme l’a dit le linguiste américain moderne Edward Sapir a dit «Langue existe sans s’écarter de la culture», qui est, sans sortir du social et a rendu la décision des aspects généraux de la vie dans nos coutumes et nos croyances. «Couleur et la vie des gens», est un domaine important de la compréhension humaine du monde, il n’a pas seulement les attributs physiques, mais aussi contient une riche culture, et le symbolisme est une langue cible importante de la culture et de la traduction.

上一篇:法语论文《悭吝人》中人物阿巴贡性格分析
下一篇:法语论文中法两国对历史古迹的不同态度分析

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...