摘要习语是人类在进行生产生活的过程中以及对这个世界的认识中产生的结果,它是语言的精华。习语反映了我们的实际生活,而动物作为地球生物中一个极其重要的部分,被用到我们的语言中使得我们的语言更加生动而形象。深入研究动物习语具有很重要的意义。它不仅激发了我们对学习语言和习语的兴趣,而且帮助我们对英汉两种语言有了更深入的了解,并且能更准确的使用习语。53826

本文深入探究并对比了英汉动物习语的涵义,经对比发现,由于其强烈的民族文化色彩,可以将英汉动物习语分为四类:概念意义相同,内涵意义基本相同;概念意义相同,内涵意义大相径庭;概念意义不同,内涵意义相同或相似;概念意义相同,内涵意义为一语独有。作者并从更为准确及系统的角度来研究英汉动物习语的翻译,将帮助读者对这两种语言中的动物习语有一个更加全面而清楚的认识,以达到更准确使用习语的目的。

毕业论文关键词:动物习语;对比;翻译;中英文

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Definition of Idioms 2

2.2 Previous Studies on Animal Idioms 3

3. Comparison of English and Chinese Animal Idioms 4

3.1 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning and Same Connotative Meaning in two Languages 4

3.2 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Different Connotative Meaning in two Languages 5

3.3 Animal Idioms with Different Conceptual Meanings but the Same or Similar Connotative Meanings in two Languages 6

3.4 Animal Idioms with Same Conceptual Meaning but Vacant Connotative Meaning in one Language 7

4. Translation of English and Chinese Animal Idioms 8

4.1 Keeping the Original Animal Image through Foreignization 9

4.2 Changing the Original Animal Image through Domestication 10

4.3 Deleting the Original Animal Image through Domestication 11

5. Conclusion 12

Work Cited 13

1. Introduction

    Idioms can reflect culture like a mirror. There are plenty of colorful-specific idioms both in Chinese and English, and they are widely used in our daily life. Animals have an intimate relationship with our daily life. We do a large number of things to animals: we kill them, eat them, hunt them, train them and so on. The study of idioms has been proceeding well since the 1970s in China, where Chen Wenbo, Yang zijian and Yu Fumin are viewed as the forerunners in this field. Dictionaries, such as A Chinese-English Dictionary of Idioms (1982), An English—Chinese Dictionary of Idioms (1993) and A Dictionary of Current Idiomatic English (1999), are the most influential of all the monographs on this subject available domestically. However, the contrastive study of English and Chinese animal idioms is yet to be further unexplored. With the deepening of intercultural communication between Chinese and English, more and more people realize that animal idioms are likely to cause misunderstanding in intercultural communication due to the persities of their cultural connotations. Therefore, this thesis emphasizes on the similarities and differences of connotative meanings of English and Chinese animal idioms , and aims to explore effective methods or strategies for translating them in a proper way.源/自:吹冰:;论-文'网www.chuibin.com

上一篇:生态翻译观下的电影片名翻译
下一篇:《小妇人》中的女性话语

论动物隐喻在中西文化中的差异

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

浅谈口译及相关技能

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅谈美剧中的中国元素

浅谈跨文化交际中的中西禁忌语异同

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献