The data is collected throughout a lengthy period of reading, roughly five months. About a hundred pieces of over-translations and under-translations are identified, providing an extensive database. The thesis presents several representative cases in a bid to verify the expressiveness and fidelity brought about by over- and under-translation strategies. 

2. The Function of Over-translation and Under-translation in the Respect of Lexical Equivalence

2. 1 Developing Vividness 

Lexical over-translations are usually seen in Goldblatt’s translation of The Garlic Ballads as phrases representing one Chinese word. They contribute to the establishment of vividness in the target text in terms of making the inner feelings of characters exaggerated. Although seemingly unfaithful towards the source text, these over-translations help to grasp its semantic core.  

“在堂屋里,他蹲在一张矮桌前,耷拉着两撇吊梢眉毛,端起一碗蒜薹汤,克制着从胃底泛上来的恶心,刚要伸嘴强喝,就听到从虚掩的破旧院门外,传来一声焦灼的吼叫。” (p. 2)

“Gao Yang, whose eyebrows sloped downward at the ends, was squatting alongside a table, holding a bowl of garlic broth and fighting back the waves of nausea rising from his stomach. The urgent shout had come in through his unlatched gate as he was about to take a sip of the broth.” (p. 1)

The word 恶心, which literally means a nausea coming from a person’s stomach, or simply, nausea in the context, is over-translated into waves of nausea. This piece of over-translation helps the target text to become vivid. 

The semantic core of the source text is to express the repulse Gao Yang suffered when he sampled the garlic soup again. Waves of nausea makes readers feel like that they were standing offshore at a sea of something loathsome, watching waves of it flooding over. It is a visual shock of disgust. Compared with metaphrasing it as “the nausea rising from his stomach”, the over-translation makes readers impressed with Gao Yang’s strong sense of repulse. This piece of over-translation grasps the core of the source text and express it in a graphic way. 

2. 2 Developing Conciseness

Lexical under-translations are usually not as concrete and detailed as the target text in Goldblatt’s translation of The Garlic Ballads. However, they do not influence the establishment of the same semantic core as the source text. Besides, by using fewer words but more authentic English expressions, these under-translations make the target text terse in style. 

上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料