11

6. Conclusion 12

7. Limitations 13

References 14

1. Introduction

1.1 The Rationale and the Significance of the Proposal

Mo Yan is the winner of Nobel Prize in Literature of 2012, for which he has paid tribute to the translator, Howard Goldblatt. Goldblatt has translated many of Mo Yan’s works into English, such as Life and Death Are Wearing Me Out, Red Sorghum and The Garlic Ballads, which have fascinated the Westerners into Mo Yan’s world of black humor that features the merging of folk tales, history and the contemporary with hallucinationary realism (Kjell Espmark, 2012). It, therefore, serves as a fresh proof of Goldblatt’s art of translating. 

However, a close examination of the above translated English novels will unveil the fact that some parts of the English version differ greatly from the original Chinese text. Over-translations and under-translations exist in quantities, which is a phenomenon rarely seen in the translation works done by Chinese translators. Compliments come for reasons, and these unrevealed reasons become the impetus of the research.

The theory of functional equivalence, developed by Eugene A. Nide, is one of the most widely applied translation theories in today’s world. It summarizes the language barriers ahead of translators when translating, their possible causes and correspondent strategies that are practicable. In the theory, he puts forward four assessing criteria for translators to achieve equivalence when translating: lexical equivalence, syntactical equivalence, semantic equivalence, and stylistic equivalence. The researcher, hence, regards this theory as research guidelines to answer the question: What is the root cause of the expressiveness of the over-translation and under-translation in The Garlic Ballads? This is how the researcher starts this research.

As the research is to find out how the over-translations and under-translations in The Garlic Ballads help to construct the translation’s expressiveness while maintaining the fidelity to the original text, it may contribute to the study of the functions of over-translations and under-translations in translating activities, and the rectification of the misunderstandings of the over-translational and under-translational strategies.

1. 2 Research Background

Works of Mo Yan are emerging as a new focus of research in the Chinese academia of translation recently, since the glory of Nobel Prize in Literature was conferred to the laureate and the translator of most of his works back only in 2012. However, the majority of these studies and researches are about three dimensions: firstly, the outlook of Howard Goldblatt on translation, including the related style and techniques of translation of Goldblatt, etc.; secondly, how Chinese literature goes global; thirdly, theoretical assessment and evaluation from different perspectives. 

For example, an analytical and systematic discussion has been developed about Howard Goldblatt’s outlook on translation in the research paper An Exploration into Howard Goldblatt’s Translation Thoughts (文军, 王小川, and 赖甜, 2007). A critical illustration has been made of Goldblatt’s viewpoint of translators (孟祥春, 2014). The translation ethics of Howard Goldblatt is discussed has also been discussed analyzed (Wang Wenqiang and Guo Shufa, 2014). There are studies and researches than the ones stated above that are about the American translator Howard Goldblatt’s viewpoint on translation. 

Except studies on the views of Howard Goldblatt on translation, there are, as mentioned above, a large number that focus on the issue of how Chinese literature and writers go global, the approaches of which are much enlightened by Mo Yan’s victory in Nobel Prize in Literature 2012. Liu Yunhong and Xu Jun discuss the prerequisites of literary translation models for the dissemination of Chinese literature based on the translations of Howard Goldblatt (2014). Based on the analysis of Howard Goldblatt’s selection of translator model and translating strategies, Hu Anjing points out that the selection of inappropriate translator model and translating strategies is the major problem preventing Chinese literature from going out (2010). 

上一篇:《宠儿》(1987)中的碎片化叙事
下一篇:跨情境共现关系对学前儿童词汇学习的影响

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料