It is widely agreed that China is rich in four-character structure. The wide application of four-character structure in the translation of different style of context is mainly due to its advantages. Yu Haifei (于海飞,2011:199-205) thought that there are four advantages from the aspects of language form, content, phonology and rhetoric. These are also typical characteristics of four-character structure that make the translation smooth and coherent, concise and comprehensive, and rhythmic and vivid. Besides, four-character structure is also an embodiment of Chinese language, for Chinese is focused on paratactic aspect while English is focused on hypotactic aspect (袁晓,2004:125-126). Four-character structure, with a long continual history, is an excellent combination of meaning and form, which endows great capabilities to express rich content in a concise way. To some extent, the use of four-character structure in translation is not only an advantage but also a cultural tradition with Chinese characteristics. They are often Chinese culture precipitation that contains unique Chinese custom and historical allusions. It is a valuable fortune of our nation. But the use of them should on the basis of sufficient understanding of such structure and accord with certain conditions and situations, otherwise, it may because of some misunderstanding or ambiguous expression of the original meaning.

2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation

As the term of American TV series, they are quite different from Chinese TV series, which usually have 25 episodes per season and one episode per week. And the number of seasons are decided by its popularity. Man From Atlantis, an American TV series that showed up on Chinese screen in 1980, recognized as the first acknowledged American TV series introduced in China. After that, more and more outstanding American TV series are introduced into China, especially in the past decade, Chinese people can easily get access to over hundreds of American TV series due to the convenience of Internet. Translation of American TV series titles usually leaves people the first impression during the propagation process and plays a vital role in the initial attraction to audiences. In this chapter, it will introduce and analyze present domestic and foreign research of American TV series title translation.

   2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation

The great popularity of American TV series also raises the attention of many scholars. While using the American TV series as the key words to search materials, there are thousands of relevant essays on CNKI. 

上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

《绝望主妇》委婉语语用分析

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素