摘要随着时代的发展,越来越多的美国电视剧作品进入中国人的视野。而美剧剧名的翻译,对于其在中国市场的成功尤为重要。由于中西文化间的差异,在美剧的命名上存在诸多差异。此外,通过数据统计发现,相当大一部分美剧的中文版译名采用了四字格形式。对于此,本文在分析美剧剧名翻译的基础上,旨在从文化角度,具体包括文化特点、文化差异和文化内涵三个角度,对美剧剧名翻译中的四字格现象进行研究和分析。47507

本论文主要包含五部分内容。第一章主要介绍研究背景、研究方法和论文结构,第二章主要总结了前人对四字格现象的研究,以及国内外美剧标题翻译的研究现状,第三章是对美剧标题翻译的综合分析,第四章是从文化角度对四字格标题进行分析,第五章是对美剧剧名中四字格研究的结论。

毕业论文关键词:美剧剧名;四字格;文化;翻译

 Abstract

With the development of times, more and more American TV series have came into Chinese audiences’ sight. As for the success of American TV series in Chinese market, the translation of their titles usually plays an important role in it. There are many differences between the naming of titles due to the differences between Chinese and Western cultures. In addition, statistics showed that a large portion of Chinese translated titles are in the form of four-character structure. Therefore, this thesis is a study of four-character structure in the translation of American TV series title translation, especially from a cultural perspective, including cultural features, differences and connotations, on the basis of a general analysis of American TV series title translation.

This thesis consists of five parts: the first chapter is introduction that introduces research background, research methodology and the structure of this thesis. The second chapter is the literature review about four-character structure and American TV series title translation. The third chapter is the general analysis of American TV series title translation, especially from aspects of features and strategies. The fourth chapter discusses cultures reflected in four-character structure titles. In the end of this thesis, conclusions are drawn from the analysis and discussion.

Keyword: American TV series title; four-character structure; culture; translation

 Contents

1.  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Methodology 1

1.3 Thesis Structure 1

2.  Literature Review 1

2.1 Definition and Advantages of Four-character Structure 1

2.2 Present Domestic and Foreign Research of American TV Series Title Translation 2

2.2.1 Present Domestic Research of American TV Series Title Translation 3

2.2.2 Present Foreign Research of American TV Series Title Translation 4

2.2.3 Four-character Structure in Title Translation 5

2.3 Cultural Perspective in Translation 6

3.  Cultures Reflected in Four-character Structure Titles 6

3.1 Cultural Features 6

3.2 Cultural Differences 7

3.3 Cultural Connotation 7

4.  General Analysis of American TV Series Title Translation 7

4.1 Features of American TV Series Title Translation

上一篇:《丛林中的宝贝》中幽默手法的分析
下一篇:论教育游戏及其在英语教学中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

《绝望主妇》委婉语语用分析

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素