2.1.2. Частичная транскрипция.9
2.2.Смысловой перевод 10
2.3.Перевод-добавление11
ГЛАВАⅢ. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12
3.1.Принцип «читатель-центр».12
3.2.Нормативный принцип12
3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13
3.4.Принцип «эквивалентность значения»13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ15
ЛИТЕРАТУРА.16
ПРИЛОЖЕНИЕ17
 ВВЕДЕНИЕ
 Экономическая глобализация и увеличение культурных обменов и сотрудничеств между различными нациями приводят к буму транснационального туризма. Китай является крупной туристической страной с обширной территорией, богатыми ресурсами, прекрасными природными пейзажами и богатой историей и культурой. «47 объектов Всемирного наследия Китая включено в «Перечень всемирного наследия», утвержденный ЮНЕСКО вплоть до 2014 года, в том числе 10 объектов природного наследия, 33 объекта культурного наследия, 4 объекта природного и культурного наследия и 1 трансграничный проект., и Китай является единственной страной, которая имеет всемирное наследие всех категорий.»[14] И Пекин, как столица Китая, является одной из  «восьми  древних столиц», и имеет семь объектов всемирного наследия. Пекин – город с наибольшим количеством пунктов всемирного культурного наследия и одновременно исторический культурный центр с 3000-летней историей развития города и более 860-летней историей существования в качестве столицы. В Пекине есть много исторических достопримечательностей  и  культурных ландшафтов, что каждый год привлекает большое количество иностранных туристов. Кроме того, в последние годы отношения между КНР и РФ стали ближе и лучше, обмены и сотрудничества увеличились и постепенно углубились. И в 2012 и 2013 годах были успешно проведены в Китае и в России «Годы туризма Китая и России». Таким образом, с развитием индустрии туризма Китая всё больше россиян присматриваются к Китаю, особенно уделяют большое внимание столице Китая - Пекину. Они приезжают в Пекин, чтобы, с одной стороны, посетить известные достопримечательности, с другой стороны, узнать и понять местные обычаи и культурные традиции. И это понимание в основном полагается на языковые переводы, поэтому перевод названия достопримечательностей представляется весьма важным. Названия достопримечательностей – объект рассмотрения топонимики, выполняют информативную и ориентировочную функции, но их роль шире, потому что названия достопримечательностей представляют собой не только названия места, но более важно, что они содержат в себе огромное количество исторической и культурной информации. В связи с этим, правильный и точный перевод названия достопримечательностей представляется крайне важным. Хорошие переводы названий достопримечательностей будут стимулировать интерес российских туристов к достопримечательностям и своей уникальной культуре, будут содействовать развитию туризма и культурным обменам, а плохие переводы названия достопримечательностей, наоборот, уменьшат их привлекательность в глазах туристов. Таким образом, мы видим необходимость тщательного изучения перевода названий достопримечательностей.
上一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素
下一篇:德语论文《荒原狼》中人性与狼性冲突

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调