1.2 Significance of the Study
Hong Lou Meng, a masterpiece of Chinese ancient literature, has always been considered to be the summit of classic novels. The author, Cao, employed a great number of literature forms in this novel, including Ci, Song, Fu and poets, which are interesting but hard to appreciate. As for Jinling Prophecies, there are 14 poems in this part which covers various rhetorical devices. Its colorful content and close relation with characters in this book make it one of the most important parts of this book. To translate it well is no easy thing. Its abundant writing devices make it hard to tackle. Many researches have been done to the translation of rhetorical devices, yet due to its unique characteristics, it still needs to be further studied. Many people still hold the view that they can’t be translated. In this thesis, the author wants to explain the feasibility of translating rhetorical devices. And by comparing different versions from the functional equivalence theory, the author attempts to give some suggestions to translators.
1.3 The Structure of the thesis
  The thesis consists of five chapters---introduction, literature review, the theoretical basis, comparison of the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies and the conclusion.
Chapter one deals with the background information, the significance of the study, and the structure of the thesis.
Chapter two is the literature review. It mainly discusses the previous studies on the translation of Jinling Prophecies from different translation theories and other papers focused on functional equivalence theory both at home and abroad.
Chapter three gives a rough idea of rhetorical devices in Jinling Prophecies,including metaphor, allusion, pun and rebus. Besides, the functional equivalence theory is also introduced.
Chapter four, the major part of the thesis, compares the translation of rhetorical devices in Jinling Prophecies with many examples. The author also concludes two respective translation methods, the formal equivalence and the functional equivalence. In addition, some strategies and methods of Jinling translations are also proposed.
Chapter five is the conclusion. The author presents some major findings, limitations and suggestions for future research.
上一篇:《雾都孤儿》中南希的双重性格分析
下一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用