通过研究,本文发现两个版本各有其优势,无法判定谁更胜一筹。因此本文得出这样一个结论:功能对等理论可以为文学翻译提供一个崭新的评判角度:好的译文应是最贴近最自然的对等语,应注重原文信息的再现而不是形式。最后,作者对研究相关话题提出一些建树性的建议。
毕业论文关键词:金陵判词     修辞手法     接受者反映     功能对等
Contents
Abstract  .i        
摘   要 .iii
Contents.iv
Chapter One
Introduction1
   1.1 Research Background .1
1.2 Significance of the Study .2
1.3 The Structure of the thesis.3
Chapter Two
Literature Review5
  2.1 Studies at Home 5
  2.2 Studies Abroad 7
Chapter Three
The Theoretical Basis.9
3.1 An Overview of Rhetorical Devices in Jinling Prophecies9
 3.1.1 Metaphor .10
3.1.2 Allusion  .11
3.1.3 Pun .12
3.1.4 Rebus .13
3.2 The Functional Equivalence Theory14
Chapter Four
Comparison of the Translation of Rhetorical Devices in the Two Versions
.16
   4.1 The Translators and Their Versions16
  4.2 A General Appreciation of Two Versions in Light of the Functional Equivalence Theory.17
     4.2.1 Yang’s Focus on Formal Equivalence.17
     4.2.2 David Hawkes’s Focus on Functional Equivalence18
  4.3 Translation Strategies Showed in Specific Writing Devices19
     4.3.1 Metaphor20
  4.3.2Pun23
  4.3.3 Allusion.23
  4.3.4 Rebus.25
  4.4 Summary26
Chapter Five
Conclusion.28
  5.1 Major Findings.28
  5.2 Limitations.28
  5.3 Suggestions for Further Research.29
References.30
A Comparative Study of the Translation of Rhetorical Devices in Jinling Prophecies
  Chapter One    Introduction
 1.1 Research Background
  The most impressive and powerful part of a literature work lies mostly in its writing devices. A good command of writing techniques will evoke people’s inner emotion, making readers talk with the author. Hong Lou Meng, a masterpiece of Cao Xueqin, covers various writing devices, especially rhetorical devices. In Jinling Prophecies, Cao wrote 13 short but concise poets describing fortunes of women in the novel. The extent without the employment of rhetorical devices. C. Brooks and E.P Warren once in their book Modern Rhetorics said about the definition of rhetorical devices: “Rhetoric is a kind of art which deals with how to manipulate language effectively.” (cited in Lv, 2004, p. 3).Therefore, to study a literary work, we must take a look at its rhetorical devices. Good employment of rhetorical devices can arouse readers’ imagination and interest, and express the main idea more expressively.
The more effect it achieves through the use of writing devices, the more successful the work will be. And the translation of the work should try to achieve the same effect as well. Traditionally, the standard of evaluating a translation lies in its form of message, but the author thinks we should pay more attention to the effect it conveys. Since only the work that can evoke emotion can be counted a good one. Thus, the translation of rhetorical devices in a work is of vital importance. And in Nida’s eyes,  
translating should pay attention to the target receptors. He put forward his famous academic term “dynamic equivalence” in the book named The theory and Practice of Translation. That is, “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”(Nida, 1969, p. 24). The task of a translator is to achieve the same effect the original receptor to the source text. However, translation must manage to overcome the differences between two languages and two cultures. It is rather difficult to preserve the exact meaning of the source text that intends to convey to readers. However, the functional equivalence theory focuses on receptors’ response. It doesn’t evaluate a translation mainly according to its form of message. Guided by such a theory, translators can alter their strategies in order to serve the receptors. They can avoid translating some coined sentence or phrases and be more native. Therefore, this theory is quite applicable when talking about this topic. However, whether trying to be more native or preserve original culture or traces, it is both acceptable.
上一篇:《雾都孤儿》中南希的双重性格分析
下一篇:消费者心理分析女大学生护肤品品牌形象影响因素

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用