In brief, basing on the study of translation theory books and achievements made by domestic scholars and masters, the research result of this paper not only improves the current situation of C-E sign translation in Huaiyang scenic spots but also lays foundation for the subsequent research in this or other relevant field.

II. An Overview of Public Signs

The prosperity of tourism industry in China has attracted more and more foreigners, generating high requirements for English translation of public signs. Nevertheless, most English versions of public signs in China fail to reach the communicative function as previous intention. Thus, it is necessary and essential for the translators or interpreters to get a general comprehension of public signs before translating, including the definition, functions and the distinctive characteristics of Chinese and English public signs.
2.1 Definition of Public Signs
In the Longman Dictionary of Contemporary English (1998), the word “sign(公示语)” refers to “a notice giving information, warning, directions, etc.” (2141) For instance, “Pay attention to road signs,” and “No smoking”.
In a word, signs are appearing all the corners and are playing a very crucial role in our daily life, owing to myriads of ways of classification, and the various functions. Therefore, it is necessary for us to pay attention to them.
2.2 Classification of Public Signs
Public signs can be pided into different categories in different cites. All in all, Public signs are classificated into the following several categories.
1) Signs and Slogans: signs; transportation; business promotion; slogans; place names; forecast.
2) Recreation: sports and games; holidays and festivals; entertainment; television; radio; CD.
3) Shopping: shopping mall; commodities; financial services; bank.
4) Communicating: the mass media; post and telecommunications; the press; publications; libraries; book shops.
5) Organizations: The American States; The commonwealth of Australia; The Police Republic of China.
Strictly speaking, this classification method may not be the most authoritative one, but, it has been recommended as a reference for the relevant academic studies.
According to Reiss’s text typology, public signs in scenic spots can be pided into two text types: the informative text and the evocative text. The purpose of conveying nothing but information, the informative signs perform a “static” state. While the evocative signs perform a state of “dynamic” in order to convey information and arouse some certain reactions. Therefore, public signs adopted in this thesis can be pided into two categories: the static signs and the dynamic signs.
This part the author will refer to the static public signs, which deliver information in a static way to achieve rather than the indicating function and the informing function. In this thesis, static public signs are signifying as the follows.
植物园南门 The South Gate of Botanical Garden
上一篇:《刀锋》中拉里的人生观解读
下一篇:中学英语阅读中的文化障碍

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

浅谈口译及相关技能

法语论文浅谈《局外人》中的荒诞哲学

浅谈美剧中的中国元素

浅谈跨文化交际中的中西禁忌语异同

浅谈肢体语言在小学英语教育中的运用

浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用