1.3 The Skopos Theory
Skopos Theory is a theory that applies the Skopos, a Greek word for “purpose”, to translation practice. It was first put forward by Reiss and her student Vermeer, who further developed the theory in the late 1970s and early 1980s. And then their studies were inherited by Christiane Nord. Together, they were considered as the German School of functional translation.
The Skopos Theory was summarized by Nord (2001) as “The translation purpose justifies the means.” (p.68) That is to say, as long as the translation meets the translator’s purpose, his work is successful. Translators will adjust their strategies to addressee’s tastes, expectations, preferences and communicative needs. As Vermeer (1987) once mentioned “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances.”(p.28)
The most significant principles of Skopos Theory are skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The fidelity rule is invalid if it violates the coherence rule. And they are both subordinate to the skopos rule. The Skopos Theory demands coherence among the source text information received by the translator, the interpretation a translator makes out of the information and the information that is encoded for the target text receivers.
The Skopos Theory represents “a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation” (Baker, 2004, p.235). After the proposal of this theory, the research field of translation has been greatly widened. Loyalty to the source texts is no longer the dominating criteria for translators, who were then described as “dancers in shackles”. Influenced by the Skopos Theory, more initiatives are handed to translators and allow them to be more adaptable to different situations, contributing to a real flourishing translation industry.
1.4 Domestication and Foreignization
Domestication and foreignization are two translation strategies that were first put forward by Venuti in The Translator’s Invisibility. He mentioned that “domestication means bringing the foreign culture closely to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar. Foreignization, on the other hand, means taking the reader over to the foreign culture and making him or her see the differences.” (Venuti, 1995, p.37)
上一篇:从功能对等理论看《红楼梦》中颜色词语的翻译
下一篇:《雾都孤儿》英汉语篇衔接手段对比分析

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用