1.2 The Significance of the Research
First of all, the thesis conducts the study of the translator’s subjectivity within the framework of the Skopostheorie. Unlike most previous studies whose statements and conclusions are usually on a general level, the thesis focuses on researching the demonstration of the translator’s subjectivity by analyzing how the translator chooses specific translation strategies and methods under the influence of the translation purpose and the target reader.
Secondly, the thesis helps people understand the unique role of the translator in the translation process. According to the findings of the thesis, Lu Qiuying is not simply a translator that transforms the English language into the Chinese language while doing her translation work. On the contrary, she plays the role of a careful and responsible reader of the source text, a psychologist that fully understands the need of the target young Chinese readers and finally a talented translator.
1.3 The Research Questions
In order to realize the research purpose mentioned in the above, the thesis attempts to answer the following questions:
How does Lu Qiuying demonstrate the translator’s subjectivity in her translation process?
How does the translation purpose exert influence on the translator in his/her independent selection of certain translation strategies or methods?
How does the target reader restrict the absolute freedom of the translator?
1.4 The Overall Structure of the Thesis
The thesis altogether has five chapters. Chapter One presents the research purpose, the research significance and the research questions; Chapter Two briefly introduces the definitions of the Skopostheorie, the translator’s subjectivity and states the possibility of researching the translator’s subjectivity within the framework of the Skopostheorie; Chapter There presents the research methodology and defines relevant translation strategies and methods in detail; Chapter Four conducts a case study of Lu Qiuying’s English-to-Chinese version of the novel entitled The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian written by Sherman Alexie, a famous American Indian writer; Chapter Five presents major findings, states the limitations of the research and puts forward recommendations for further research.
Chapter Two Literature Review
2.1 The Translator’s Subjectivity
2.1.1 The Subject of Translation
    For a long time, scholars and theorists have been debating as to who should be the subject of translation and they come to their various conclusions. Xu Jun (2014) summarizes that there are mainly four kinds of opinions: the translator is the subject of translation; the original author and the translator are the subjects of translation; the translator and the target reader are the subjects of translation; the original author, the translator and the target reader are subjects of translation (p. 125). Generally speaking, the major difference of the debate lies in that whether the translator is the sole subject of the translation or that the translator, the author and the target reader are all the subjects of translation. Scholars have their own understandings. For example, Zha Mingjian and Tian Yu (2003) state that different understandings of the translation subject are due to different understandings of the concept of translation. In their opinion, if translation only refers to the translation behavior itself, the translator will be the sole translation subject while the original author and original source text will be the objects of translation. But if we view translation from a broad view, the translator, the author and the target reader can all be the subjects of translation, each of which stands for different significance (p. 21). Chen Daliang (2004) agrees that the translator is the only subject rather than the original author or the target reader and he further points out that the translator is the subject of translation, the author is the subject of literary creation and the target reader is the subject of acceptance (p. 6). In a word, they all agree that the translator should be included in the category of the subject of translation.
上一篇:国际商务接待中的文化冲突研究
下一篇:大学生网络课程忠诚度调查研究

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献