Abstract The thesis adopts the Skopostheorie as its theoretic framework and takes up the Chinese version of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian translated by Lu Qiuying as the target text to do a case study. On the basis of proving the possibility of studying the translator’s subjectivity from the perspective of the Skopostheorie, the thesis explores the demonstration of Lu Qiuying’s subjectivity under the restriction of the translation purpose, especially her subjectivity in choosing translation strategies and methods. By analyzing Lu Qiuying’s interpretation of the source text and her production of the target text, the thesis argues for the unique role of the translator in the translation process and highlights the status of the translator.
The thesis draws the following major conclusions. Firstly, the thesis concludes that there is logical relation between the translation purpose and the translator’s subjectivity, which mainly lies in that the translation purpose can effectively promote the display of the translator’s subjectivity. Secondly, in order to make the target text a book of encouragement to young Chinese readers, Lu Qiuying chooses the domestication strategy and employs such translation methods as free translation, addition, omission, shift, syntax structure rearrangement, diction and concretization of functional words to make the Chinese version more acceptable and understandable to young Chinese readers. Thirdly, the consideration of the target readers restrict the display of the translator’s subjectivity to some extent.27957
Key words: The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian     Lu Qiuying’s Chinese version     the translator’s subjectivity     the Skopostheorie     domestication strategy      translation methods
摘 要本文以目的论为理论框架,以The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为案例,在阐释目的论与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨译者卢秋莹如何在翻译目的的制约下发挥译者主体性,重点研究译者卢秋莹如何选择翻译策略和翻译方法,分析译者卢秋莹对源文本的解读和对译本的加工,进而论证译者在翻译过程中发挥的独到作用,彰显译者的身份地位。
本研究得出以下主要结论:首先,目的论与译者主体性之间存在逻辑联系,主要体现为翻译目的对译者主体性的充分发挥起到促进作用。其次,为了将汉译本打造成中国青少年的励志读物,卢秋莹选择了归化策略,通过采用意译、增译、减译、转译、句法结构调整、措辞以及虚词具体化等具体翻译方法,使汉译本易于被中国青少年读者接受和理解。第三,对目标读者的考量在一定程度上制约着译者卢秋莹主体性的发挥。
毕业论文关键词:《我就是要挑战这世界》     卢秋莹译本     译者主体性     目的论     归化策略     翻译方法
Contents
Abstract    i
摘 要    iii
Contents    iv
Chapter One Introduction    1
1.1 The Purpose of the Research    1
1.2 The Significance of the Research    2
1.3 The Research Questions    2
1.4 The Overall Structure of the Thesis    3
Chapter Two Literature Review    4
2.1 The Translator’s Subjectivity    4
2.1.1 The Subject of Translation    4
2.1.2 The Subjectivity of Translation    5
2.1.3 The Overseas and Domestic Research Concerning the Translator’s Subjectivity    6
2.2 The Skopostheorie    7
上一篇:国际商务接待中的文化冲突研究
下一篇:大学生网络课程忠诚度调查研究

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献