摘要中国的传统典籍蕴含着丰富的文化内涵,在中国文化"走出去"的过程中,典籍的英译扮演着很重要的角色。能完整地传播典籍的重要文化内容成为优秀英译本的重要标准。巴斯奈特的文化翻译观将翻译从简单的语言之间的转换,转移到深层次的文化转换的层面上,对涉及文化因素较多的典籍英译具有十分重要的理论指导与实践意义。27611
《弟子规》是中国国学启蒙教育典籍。为配合儿童学习期的认知特点,《弟子规》在语言上较为简单,合辙押韵,琅琅上口,老少咸宜,讲的不是玄妙深奥的哲学道理,却包含了中华文化中非常重要的礼仪文化。近年来,《弟子规》在国外作为孔子学院的课本读物,以及汉语入门教育读本,深受国外中文爱好者的欢迎,成为弘扬中国传统文化的重要书籍,因此探讨《弟子规》英译中的礼仪文化的处理具有现实意义。
本文将运用文化翻译观的原则,从传达礼仪文化的角度比较《弟子规》的两种英译本,讨论翻译策略的异同,提出自己的观点。典籍英译包含较多文化负载词的翻译,翻译中较多使用直译、意译及异化翻译策略以保留源语特色。除了保留文化词汇的内涵,继承源语文本的风格特色也十分重要。对《弟子规》顾本和郭本的比较中发现,两者在传达文化特色上各有千秋,后来者在总结归纳时应取长补短,学习并探讨最符合文化特色的译本。
关键词  文化翻译观  弟子规  翻译策略  礼仪文化
毕业论文外文摘要
Title   Translation Strategies of Chinese Etiquette Culture in Ti Tzu Kui  from the Perspective of Cultural Translation Theory
Abstract
Chinese classic works contain abundant cultural elements. Their English versions are of importance to convey Chinese tradition in culture communication. An English version should present the source text’s cultural factors, which is a criterion of a good English version. From the perspective of Cultural Translation Theory, classic work translation should be moved from the pure language behavior up to the culture level.
Ti Tzu Kui is one of the traditional textbooks for enlightenment in ancient China. Ti Tzu Kui is easy and rhymed to read, without abstruse philosophy but the key etiquette culture in Chinese culture. In recent years, Ti Tzu Kui is taken as a textbook in Confucius College and a primer of Chinese language. It becomes popular among Chinese lovers in foreign countries, and an important book to promote Chinese traditional culture. Therefore, it is of practical significance to do research on translation of ritual culture in Ti Tzu Kui.
In this paper applies Cultural Translation Theory to compare two English versions of Ti Tzu Kui from the perspective of cultivating etiquette culture, and analyzes their differences in translation strategies.
Chinese classic work translation involves translation of culture-loaded words. During the translation, translators commonly use Literal Translation, Free Translation and Foreignization to retain the features of source texts. Apart from culture-loaded words, language styles and characteristics of source texts should be considered, too. In comparison of Gu-Version and Guo-Version, they both have their advantages.
Keywords  Cultural Translation Theory  Ti Tzu Kui  translation strategies  etiquette culture
 Table of Contents
1   Introduction.1
1.1   Research Background.1
1.2   Research Objective.1
1.3   Research Significance2
2   Literature Review2
2.1   Bassnett's Cultural Translation Theory.2
2.1.1  Definition and Main Points2
2.1.2  Current Studies of Cultural Translation Theory.3
2.2    Current Studies of Chinese Classic Work Translation3
上一篇:论小说《长日留痕》中史蒂文斯选择的必然性
下一篇:从互文性的角度分析新闻报道背后的意识形态

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素