There are many examples because there is no a translation standard and the translators misunderstanding.
     For example, the American film American Beauty is translated into 《美国丽人》, but it is a mistranslation. In the USA, American Beauty refers to a kind of red rose which can bloom a whole year. In the movie, this kind of rose appeared a lot of times. It is a symbol of the impulse, desire and confusion that the middle-aged man have. Due to the lack of the understanding of American culture, the translator has to translate it according to the literal meaning. So the audience will find the content of the movie is not compatible with the title. Another example is First Blood. It told a story about a retired soldier named Rambo from the US Special Forces. The sergeant of the town treated him harshly and always censured him without any reason. Rambo resisted after a long-term toleration. He finally defeats the evil force successfully. And in English idioms, first blood means that win in the very first battle(首战告捷). The translation《第一滴血》 is obvious a mistranslation.
     After correct understanding of the content of the movie and the title cultural connotation contains, the translation process also needs to follow certain theory basis and translation method, otherwise, mistranslation or translating the title only depending on one's own subjective consciousness will lead to a chaotic situation.
     Translation is a process of choice. But in the face of many possibilities, what standard should we base on? According to Verschueren's theory of adaptation, the purpose of making choices is to make communication go smoothly. Translation has direct connection with communication. Translation is a cross-language and cross-cultural communication activities. The translation of the movie title needs obey the adaptation of language and culture. It ought to satisfy the requirements of the audience with the progress of era. Therefore, the title's translation is not copy the content and the style of the original title, but to deal with it flexibly. Verschueren explained the theory of adaptation form four aspect: context, language structure, dynamics and salience. His theory provides us a good theory basis. Choosing proper translation methods bases on this standard decreases the possibility of miss translation and makes the translator translate the title correctly and vividly. To a certain extent, it makes a great contribution to the box office results. It also has a great significance to the translation practice.
上一篇:分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观
下一篇:简单原则《瓦尔登湖》的主题分析

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论动物隐喻在中西文化中的差异

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查