According to Nida, a pioneer in the field of translation theory, functional equivalence is “the closest natural equivalent to the source language” (2001:91). He pointed out that previous translating aimed to reproduce the form. And the focus should be changed to a more natural equivalent which is reader-oriented. Taking the cultural factors into consideration while translating, Nida asserted that a favorable and satisfactory translation is a text that readers no longer need to comprehend the cultural background of the source language while reading.

The research conducted in this paper is a study on the translation of culture-loaded words in Chinese classics from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. Different translation approaches of culture-loaded words are compared and four translating strategies are analyzed in this paper.
2 Nida’s Functional Equivalence Theory
This chapter will give a brief introduction of Nida’s Functional Equivalence Theory. The first part focuses on Nida’s core concepts of translating. The second part is the analyses of the development of functional equivalence theory both at home and abroad.

2.1 Nida’s Concept of Translating
Eugene A. Nida is a great translation theorist as well as linguist in the world and he is supposed to be one of the most influential translation theorist. 

According to Nida, translating in the past paid too much attention to the form of the message, and translators tried hard to reproduce stylistic specialties, such as rhythms, parallelism, grammatical structures, etc. And the new focus of translating “has shifted from the form of the message to the response of the receptor. Therefore, what one must determine is the response of the receptor to the translated message. This response must then be compared with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting” (Nida & Taber, 2004: 1).
上一篇:生态女性主义视角探析多丽丝莱辛的《野草在歌唱》
下一篇:论社会对《雾都孤儿》主人公的负面影响

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献