Cabin:
余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼,特为奴之势逼 及吾种,不能不为大众一号。——吾华有司,又乌知有自己国民无 罪,为人囚辱而瘐死耶?上下之情,判若楚越,国威之削,又何待言! 今当变政之始,而吾书适成,人人即摈弃故纸,勤求新学,则吾书虽 俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。
(林纾,1982:2)
Lin Shu and his translation became a hot phenomenon. As a translator, he knew nothing about foreign language, but his imperfect work could exert big influence on the time. We can know the reason from the special social background.
从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译(4):http://www.chuibin.com/yingyu/lunwen_203658.html