4.1 Equivalence in Meaning 6

4.1.1 Addition and Reduction 6

4.1.2 Grammatical Adjustment 7

4.1.3 Assimilation and alienation 8

4.2 Equivalence in style 10

4.2.1 Colloquial Style 10

5. Conclusion 13

6. Limitations and Suggestions 14

References 15

1. Introduction

1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study

Along with the rapid social, cultural and technological development, China is conducting increasingly frequent communication with other countries. Films, as a carrier of culture, become an indispensable part of mass communication. Recent years has witnessed the drastically boom of Chinese contemporary cinema, according to the market research analysis report of the film industry, by the first quarter of 2015, the number of screen has exceed 30000 nationwide, the national box-office tally has reached 9.66 billion yuan, with 6.3 billion for domestic films and 3.36 billion for foreign blockbusters(34.79%);and among those imported incoming-share movies, most of them are all from English-speaking countries, especially Hollywood. The rapid development in the film industry requires higher skilled translation to meet the intimate film exchanges.

China has launched its film translation works since the reform and opening-up in 1978. Though the studies up to now increasingly focus on the dubbing translation of films and take the functional equivalence theory as its theoretical basis, most of the studies focus on experiencing and specific techniques on film translation; and few researches on the theory and mechanism of film translation have been done. Due to the lack of practical experience in this field and relatively limited professional knowledge concerning film dubbing, the researches still lack depth and width, especially no comprehensive and systematic methodology can be built and corresponding strategies are brought about to help the advancement of dubbed films in China.

The Harry Potter series is fantasy novels written by British author J. K. Rowling, The main plots is about the adventures of a young wizards, Harry Potter and his friends, all of whom were from the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. They overcame all the setbacks and difficulties in the way and finally beat the Dark Villain Lord Voldemort, and saved non-magical people. The whole series is composed of 7 novels: 1. Harry Potter and the Philosopher's Stone, 2. Harry Potter and the Chamber of Secrets, 3. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 4. Harry Potter and the Goblet of Fire, 5. Harry Potter and the Order of the Phoenix, 6. Harry Potter and the Half-Blood Prince, 7. Harry Potter and the Deathly Hallows, all have their adaptations in film. Those seven films all yield great results at the box office in China. Let along its riveting plots and soaring imagination, its qualified dubbing translation all contributes to its huge success, given that most of the audiences are children who are incapable of understanding English. 

1.2 Objective and Methodology of the Study

This essay takes the Harry Potter Series dubbed by Shanghai Dubbing Studio as an example, based on functional equivalence theory of Nida, so as to further explore the practical application in subtitling translation, analyzes the characteristics and various influencing factors of subtitling translation, and tentatively bring about strategies and approaches to reach qualified translated dubbing.

1.3 Contents and Structure of the Study 

This essay is composed of five parts.

Chapter one introduces research findings hitherto concerning film translation, especially dubbing translation.

上一篇:新课改下师生关系及教学策略的探讨
下一篇:英语韵律特征的语用功能研究

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料